William Shakespeare Sonnet 147
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Мой вольный перевод
Моя любовь, чей страстью воспалённый,
Чей скрытый жар, сжигает жизнь мою, -
Словно огонь, без пищи обречённый
И гибнущий в порывах к бытию.
Рассудок, слабый лекарь от болезни,
Не в силах дать целительный рецепт,
Меня покинул, спета эта песня,
Болезнь смертельна и исхода нет.
Но если средство есть к выздоровленью,
Я всё равно не в силах отыскать
У памяти безумной утешенье,
И пытка продолжается опять.
Я тот, кто в рай поверил наугад,
За райский сад приняв кромешный ад.
1980 г.
Свидетельство о публикации №123060901598