М. Ю. Лермонтов. Из-под таинственной холодной...

Говорят, что Пушкин — это солнце, а Лермонтов — луна русской поэзии. Мой перевод стихотворения «Из-под таинственной холодной полумаски...» на английский язык.

Mikhail Lermontov
Beneath the mask, mysterious and distant...

Beneath the mask, mysterious and distant,
Your pleasant voice rang like the sweetest dream,
Mischievous lips were smiling and insistent,
And charming eyes shone upon me, agleam.

Through the fine veil I couldn’t help observing
Your virgin cheeks and neck as white as pearls,
The lucky one! I saw a ringlet fleeing,
Escaping from the wave of friendly curls.

With tiny strokes, in my imagination,
My beauty’s portrait had been conjured up,
Forever since this bodiless creation
I’ve cherished in my soul, caressed, and loved.

It seems to me that those lively speeches
I’ve heard already in the time of yore;
And someone tells me: after that first meeting,
Like old and dear friends, we’ll meet once more.

1841

--------------

Оригинал:

Михаил Лермонтов
Из-под таинственной холодной полумаски...

Из-под таинственной холодной полумаски
Звучал мне голос твой отрадный, как мечта,
Светили мне твои пленительные глазки
И улыбалися лукавые уста.
Сквозь дымку легкую заметил я невольно
И девственных ланит и шеи белизну.
Счастливец! Видел я и локон своевольный,
Родных кудрей покинувший волну!..
И создал я тогда в моем воображенье
По легким признакам красавицу мою:
И с той поры бесплотное виденье
Ношу в душе моей, ласкаю и люблю.
И всё мне кажется: живые эти речи
В года минувшие слыхал когда-то я;
И кто-то шепчет мне, что после этой встречи
Мы вновь увидимся, как старые друзья.

1841 год

На изображении:
Прижизненный портрет Михаила Лермонтова, выполненный бароном Д.П. фон дер Паленом в июле 1840 года


Рецензии