Дитрих Бонхёфер. Прохожая

Прохожая

Уходишь о,  любовь и радость, сладостная боль.
О плоть и кровь, душа моя.
Как назову тебя: Страданье, Жизнь , Нужда?
... ну да:
Прохожая.

Захлоп и на засов;
шаги твои столь медленно
куда-то длятся, замирая.
Что остаётся? Мука, страсть и радость?
Наверняка одно: как ты ушла, так всё проходит.
Ты замечаешь,
как тянусь я за тобой,
цепляюсь за тебя—
ужель тебе не больно?
Рву твои раны,
дабы кровь пролить— твою,
лишь бы увериться— мы вместе,
мы близки в земной, телесной, полнокровной жизни?
Ты чувствуешь, как жутко жажду боли—
своей,
и алчу видеть кровь—
свою,
пока не всё, де, кануло в былое?

Жизнь, что ты сделала со мной?
Почто было пришла? По что уходишь?
Прохожая, расстанемся когда
моей, не чьей иль не пребудешь прошлой?

Подобен солнцу, тающему в море всё быстрей,
во тьме густящейся быстрее и быстрее,
твой образ постоянно блекнет и бледнеет
твой образ— в бесконечном море,
пока его не похоронит малость волн былого.
Как тёплый выдох тонет навсегда
в прохладе предрассветной,
так образ твой растает на глазах,
так забываю твои руки, взгляд и образ.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Vergangenheit

Du gingst, geliebtes Glueck und schwer geliebter Schmerz.
Wie nenn' ich dich? Not, Leben, Seligkeit,
Teil meiner selbst, mein Herz, - Vergangenheit?

Es fiel die Tuer ins Schloss,
ich hoere deine Schritte langsam sich entfernen und verhallen.
Was bleibt mir? Freude, Qual, Verlangen?
Ich weiss nur dies: du gingst - und alles ist vergangen.
Spuerst du, wie ich jetzt nach dir greife,
wie ich mich an dir festkralle,
dass es dir weh tun muss?
Wie ich dir Wunden reisse,
dass dein Blut herausquillt,
nur um deiner Naehe gewiss zu bleiben,
du leibliches, irdisches, volles Leben?
Ahnst du, dass ich jetzt ein schreckliches Verlangen habe nach eigenen Schmerzen?
dass ich mein eigenes Blut zu sehen begehre,
nur damit nicht alles versinke
im Vergangenen?

Leben, was hast du mir angetan?
Warum kamst du? Warum gingst du?
Vergangenheit, wenn du mich fliehst, -
bleibst du nicht meine Vergangenheit, meine?

Wie die Sonne ueber dem Meer immer rascher sich senkt,
als zoege es sie in die Finsternis,
so sinkt und sinkt und sinkt
ohne Aufhalten
dein Bild ins Meer des Vergangenen,
und ein paar Wellen begraben es.
Wie der Hauch des warmen Atems
sich in kuehler Morgenluft aufloest,
so zerrinnt mir dein Bild,
dass ich dein Angesicht, deine Haende, deine Gestalt
nicht mehr weiss.

Dietrich Bonhoeffer, 1944
Aus der Sammlung Von guten Maechten


Рецензии