БГ на английском

Очередной эксперимент с переводами. Я тут подумал: а вдруг
какой-нибудь иностранный экзотик-меломан захочет приобщиться к
творчеству БГ? Ну, конечно, к его услугам будет сайт
http://www.planetaquarium.com на котором есть переводы на английский
(и на некоторые другие языки), кажется, всех песен БГ. ОК, берем
"Золото на голубом":

Те, кто рисует нас,\\ Рисуют красным на сером.\\ Цвета как цвета,\\
Но я говорю о другом,\\ Если бы я умел это, я нарисовал бы тебя\\
Там, где зеленые деревья\\ И золото на голубом.

Место в котором мы живем --- \\ В нем достаточно света,\\ Но каждый
закат сердце поет под стеклом.\\ Если бы я был плотником,\\ Я сделал
бы корабль для тебя\\ Чтобы уплыть с тобой к деревьям\\ И к золоту на
голубом.

Если бы я мог любить,\\ Не требуя любви от тебя,\\ Если бы я не
боялся\\ И пел о своем,\\ Если бы я умел видеть,\\ Я бы увидел нас
как мы есть,\\ Как зеленые деревья и золото на голубом.



и ее перевод by J Fred Bailyn:



Those who are painting us, they paint us as red set in dull grey,\\
Colors are colors but I know something else which is true:\\ If I
only knew you, I would paint you in a place that I know\\
 Where the
trees are all green and everything's gold set in blue.

The place where we live has no lack of light,\\ But yet every sunset
my heart cries out to break through.\\ If only I were a carpenter IТd
gladly build a ship for you,\\ So we could sail away together to
green trees and gold set in blue.

If only I could give love and not ask for love in return,\\ If only I
were not afraid and sang what I knew,\\ If only I could see clearly,
I would see us as we are\\ As the greenest or trees where
everything's gold set in blue.



Проблема не в том, плохой это перевод или хороший. Проблема в том,
как этот текст воспринимается англоязычным слушателем? Будет ли он
улавливать те же смысловые интонации, образы, ассоциации и паттерны
значений, что и русскоязычный в исходном тексте? На самом деле, мы
никогда не узнаем ответа на этот вопрос. Но мы можем как-то
приблизиться к ответу, если попробуем перевести этот текст еще раз на
русский, интерпретируя его теперь как оригинал. Доверимся на секунду
Гугл-переводчику (он, кстати, совсем неплох). Вот что мы прочитаем:



Те, кто рисуют нас, рисуют нас красными в тускло-сером,\\ Цвета ---
это цвета, но я знаю что-то другое, что верно:\\ Если бы я только
знал тебя, я бы нарисовал тебя в том месте, которое я знаю\\ Там, где
все деревья зеленые, и все золото установлено синим.

Место, где мы живем, не имеет недостатка света,\\ Но все же каждый
закат мое сердце кричит, чтобы прорваться.\\ Если бы я был плотником,
я бы с радостью построил для вас корабль,\\ Таким образом, мы могли
бы спуститься вместе к зеленым деревьям, а золото --- синим.


Если бы только я мог отдать любовь и не просить любви взамен,\\ Если
бы я не боялся и не пел то, что знал,\\ Если бы я мог ясно видеть, я
бы увидел, как мы\\ Как самый зеленый или деревья, где все золото
установлено синим.



Честно говоря, я думал, что все будет гораздо хуже. Но нет, основной
смысл строф и общий контекст песни передается правильно. Значит ли
это, что языкового барьера нет и творчество БГ доступно миру в той же
степени, как и русскоговорящим? Совсем нет. Не буду заниматься
детальным анализом, но второй перевод (даже если опустить потерю
рифмы) беднее оригинала, многие символы в нем искажены, а акценты
переставлены на другие места. В общем, получается несколько другая
песня. Теоретический вывод: каждая культура уникальна и самоценна.
Практический вывод: если вы увлекаетесь песнями на иностранном языке,
поете их или даже считаете себя экспертом в этой области, вы никогда
не можете быть уверенными в том, что вы правильно понимаете их
изначальный смысл...


Рецензии