Фридрих Хальм. Усталость
В пути истративший восторги,
я отдохнул у всех истоков,
и нет нехоженною мной
тропы как я прямой, земной.
Я ликовал и пел, и плакал,
немало мыслящий, однако,
и книги мне волшебным сном
казались, или же вином.
Приобретая и пытая,
я пел; дорога непростая,
довольно исчерпав задор
дала усталости укор.
Пуста пожизненная чара;
головка клонится недаром:
мне б лечь и навсегда уснуть,
а сновиденьем был мой путь.
Издалека вечерний звон
сулит здоровый, крепкий сон,
и, словно матушка, печаль:
Мой блудный сын, ко мне причаль!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Muedigkeit
Ich hab' geruht an allen Quellen,
Ich fuhr dahin auf allen Wellen,
Und keine Strasse ist, kein Pfad,
Den irrend nicht mein Fuss betrat.
Ich hab' verjubelt manche Tage,
Und manche hingebracht in Klage,
Bei Buechern manche lange Nacht,
Und andere beim Wein durchwacht.
Viel misst' ich, viel hab' ich errungen;
Auch Lieder hab' ich viel gesungen,
Und ausgeschoepft hat dieses Herz
Des Lebens Lust, des Lebens Schmerz.
Nun ist der Becher leer getrunken,
Das Haupt mir auf die Brust gesunken,
Nun legt' ich gern mich hin und schlief
Unweckbar, traumlos, still und tief!
Mir ist, mir ist, als hoert' ich locken
Von fernher schon die Abendglocken,
Und suesse weiche Traurigkeit
Umweht mich: Komm, 's ist Schlafenszeit!
Friedrich Halm
Свидетельство о публикации №123060803461