Юрий Николаев. Ночь
Замерли ветер и время.
Звёзды созрели –
боюсь шевельнуться.
И божье имя
на иссохших губах.
Вариант:
Ночь несравненна.
Замерли ветер и время.
Звёзды дозрели –
боюсь шелохнуться.
И имя Бога –
в губах пересохших.
(с украинского)
"О"
Николаев Юрий
Ніч бездоганна.
Вітер застиг і час,
І зорі дозріли –
Ворухнутися боязко.
Ім’я Бога
На спраглих вустах.
Свидетельство о публикации №123060802787
Но по старой памяти хочу чуточку уточнить Твой перевод.
бездоганна - безупречна
застиг - настиг, догнал
дозріли - дозрели
Ворухнутися боязко - скорее, пошевелиться боязно
Можно было перевести слог в слог, ритм в ритм... К этому нужно стремиться.
Кариатиды Сны 08.06.2023 22:53 Заявить о нарушении
Я брала из словаря:
застигнути (застывать, застыть)
він застигнув, застиг
застигати (застигать, застичь; застигнуть; захватывать, захватить)
він застигав
дозрівати, дозріти (зреть, созревать, созреть; дозревать, дозреть)
ворухнутися, ворушитися (шевельнуться, пошевельнуться и т.п.)
Спасибо, что зашла!
Елена Багдаева 1 09.06.2023 00:44 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 17.06.2023 23:45 Заявить о нарушении
застигнуть
Толкование Перевод
1позаставати
позастава́ть, заста́ть; (увидеть в каком-нибудь состоянии; встретить кого, что где-нибудь) понаходи́ть, найти́; (застигнуть, успеть увидеть) захвати́ть
Кариатиды Сны 18.06.2023 01:53 Заявить о нарушении
Вітер застиг і час -
т. е.
ветер сделал что-то, и время (тоже сделало это же самое). Т.е. два одинаковых ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ действия двух участников действия - но само действие НЕ НАПРАВЛЕНО друг на друга, а совершается участниками ПАРАЛЛЕЛЬНО и направлено в одну сторону. Т.е. один застыл - и другой тоже застыл, одновременно или же с несущественной разницей по времени (сплошное время!)).
По-моему, тут всё однозначно.
Елена Багдаева 1 18.06.2023 03:44 Заявить о нарушении
Всё чётко. Просто сказуемое при "времени" – такое же, как и при "ветре" (т.е. глагол "застыть, замереть"), только оно опущено (как при разговоре), хоть и подразумевается.
Сейчас я посмотрела по этому словарю ("Академик"), откуда ты толкование взяла, и я там обнаружила, что "позаставати" – не толкование для украинского слова, а перевод русского слова "застигнуть" на украинский. Соответствующее украинское слово будет – "застигнути" (а если – глагол несовершенного вида – то "застигати", и для него перевод на русский – "застигать, захватить" – если с прямым дополнением; если же без дополнения (как в данном случае) – то затвердевать, застывать и т.п.)
Елена Багдаева 1 18.06.2023 04:58 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 18.06.2023 10:07 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 18.06.2023 10:18 Заявить о нарушении
См. украинско-русский словарь:
застигнути (т.е. совершенная форма глагола, каковая и имеет место в тексте оригинала: "застиг") -
(без дополнения) застывать, застыть
застигати (т.е. несовершенная форма этого же глагола) -
I (кого, что) застигать, застичь; застигнуть; захватывать, захватить
II (без дополнения) застывать, застыть.
Так что от текста отошла как раз ты.
(переводчики вообще всегда отходят от текста)).
(Время еще может кого-то НАСТИГНУТЬ, но как может ЗАСТИГНУТЬ кого-то ветер? -на месте преступления, что ли?)). - Потому что ЗАСТИГНУТИ - это вовсе не "НАСТИГНУТЬ".
"НАСТИГАТЬ" - и, соответственно - "НАСТИГНУТЬ", "НАСТИЧЬ"
(т.е. твой вариант перевода этого места, сам по себе очень красивый, но не соответствующий смыслу ориг. текста, поскольку если ночь - "безупречная", то, значит - тихая, без ветра. Тем более что если ветер и настигнет вдруг, то, хочешь-не хочешь, а "шевелиться" (ворухнутися) придется всё равно,- тут уже не до боязни) - так вот,- "НАСТИГАТЬ" - и, соответственно - "НАСТИЧЬ" -
согласно уже русско-украинскому словарю -
БУДЕТ вовсе не "застигати, застигнути" (как в тексте; там - "застиг"),
а "наздоганяти, наздогнати, спостигати, спостигти, спостигнути, настигати, настигнути, настигти).
Ты можешь сказать на это, что словари не "посвевают" за языком и можно поиграть приставками ("за" - "на") плюс внутириязыковыми и межъязыковыми "свободными" ассоциациями - на усмотрение и вкус переводящего. Это, конечно, имеет место в практике перевода - до какой-то степени. Но если уж затрагивается СМЫСЛ - то тут уж надо подходить дотошно и буквоедски, иначе это будет не ПЕРЕВОДОМ (и даже - не вольным), а чем-то совсем другим.
(Пишу потому, что сама грешна,- и еще как!! Намедни вот вгляделась в свой очередной опус - и пришла в полное "недоумение")): пришлось "позачеркивать всё" и переделывать).
Елена Багдаева 1 18.06.2023 14:45 Заявить о нарушении