Эрих Кестнер, Эпиграммы 2

НАПРАСНО

Когда кузнец коня подкуёт,
Когда индюк во сне запоёт,
Когда мать поесть принесёт,
Когда дед дрова привезёт,
Когда ветер за дверью ревёт,
Когда пара сеновал затрясёт,
Когда дева бельё разберёт, 

вздумает кошка, что хотят ней играть!
Многие кошкам этим  под стать.

FUER DIE KATZ

Wenn der Hufschmied den Gaul beschlaegt,
wenn sich der Truthahn im Traum bewegt,
wenn die Mutter das Essen auftraegt,
wenn der Gro;vater Brennholz saegt,
wenn der Wind um die Ecke fegt,
wenn sich im Schober das Liebespaar regt,
wenn das Fraeulein die Waesche legt —

stets meint die Katze, man wollt' mit ihr spielen!
Wie der Katze geht's vielen.


КАК НИ КРУТИ

Слон неуклюж, но он в посудной лавке,
как ни крути, вперед даст сто очков
той мейсенской старинной чашке,
что посреди слонов.

TROTZ ALLEM

Ein Elefant im Porzellangeschaefte
nimmt sich trotz allem doch noch besser aus
als eine alte Meissner Tasse
im Elefantenhaus.


СКРОМНЫЙ СОВЕТ ДАМОКЛУ

Наверх направь свой взор!
Угроза жизни очень близко. 
Не потому, что меч остёр:
висит на слишком тонкой нитке.

KLEINER RAT FUER DAMOKLES

Schau pruefend deckenwaerts!
Die Naehe des moeglichen Schadens
liegt nicht in der Schaerfe des Schwertes,
vielmehr in der Duenne des Fadens.


ПОНЯТИЕ СЛАВЫ
(С французского)

В чем состоит земная слава,
что избранных от многих отделяет?
Вокруг «звезды» людей – орава.
«Звезда» же их совсем не знает.

DEFINITION DES RUHMS
Aus dem Franzoesischen

Worin besteht der Ruhm auf Erden,
der die Wenigen von den Vielen trennt?
Von lauter Leuten gekannt zu werden,
die man selber gar nicht kennt


НЕВЕЗЕНИЕ

Вот невезение:
от зарожденья
до погребения
только мученье.

DAS VERHAENGNIS

Das ist das Verhaengnis
zwischen Empfaengnis
und Leichenbegaengnis
nichts als Bedraengnis.


ТЯЖЕЛЫЙ СЛУЧАЙ

Хинц и Кунц, что таить – 
дурак с дураком.
Им лучше б уши открыть,
чем слушать с открытым ртом!

SCHWERE VERWECHSLUNG

Der Hinz und der Kunz
sind rechte Toren:
Lauschen offenen Munds,
statt mit offenen Ohren!


НЕ УБИЙ

Помни завет номер пять:
Время – не убивать!

VON MORD UND TOTSCHLAG

Denkt an das fuenfte Gebot:
Schlagt eure Zeit nicht tot!


Рецензии