Йозеф Христиан фон Цедлиц. Слепой скрипач
Es sitzt ein blinder Geiger
Am Markt und spielet auf:
Viel Leute gehn vorueber,
Doch Niemand hoeret drauf.
Er spielt die schoensten Weisen
Recht aus des Herzens Grund,
Und gibt in Sehnsuchtstoenen
Sein tiefstes Leben kund.
Die Leute gehn und schauen
Hinauf am naechsten Haus:
Da sieht ein grosser Affe
Vornehm zum Fenster 'raus!
Ein junges Kind nur einzig
Bleibt bei dem Geiger stehn,
Und gibt ihm einen Heller
Mild im Voruebergehn.
Die arme Dirn' ist thoericht,
Weil sie der Herzwurm plagt;
'S ist eine boese Krankheit,
Dem Himmel sey's geklagt!
Wohl weiss ich, was sie heilet;
Doch ist das Mittel rar;
Die Meisten siechen ewig,
Und Viele sterben gar.
Ich selbst, ich bin der Geiger
Und spiele mich in Schlaf;
Wer aber ist der Affe?
Man sagt, er sey ein – Graf!
Joseph Christian von Zedlitz
(* 28.02.1790, † 16.03.1862)
Слепой скрипач
Слепой скрипач играет—
его не слышат все,
идут толпой; он с краю—
стена его сосед.
Он мастерски играет
от сердца и души—
никто не замирает,
не капают гроши.
Народ идёт в зверинец,
где бабуин в клети—
не для души смотрины—
смычком своим верти'т.
Немного о хорошем:
не знаю чьё дитя,
метнув слепому грошик,
ещё стоит грустя.
Глупышка девка плачет
сердечною тоской:
от неба, не иначе,
душевный непокой.
Есть снадобье от хвори:
одни целимы им,
другие гибнут вскоре—
прописано двоим.
И я скрипач— неявный,
и жизнь моя игра,
а что до обезьяны,
она— мой титул, граф.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* несчастная девка (дирндль)— похоже, супруга автора; смычок — из совр. росс. гомосекс. жаргона, прим. перев.
Свидетельство о публикации №123060704298