Альфред де Мюссе. Горькие страсти

           Альфред де Мюссе — французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма.


            Альфред де Мюссе  (1810-1857)  Alfred de MUSSET

     Горькие страсти
 
Нет, даже если горькая страсть
В этом мертвом сердце может возродиться;
И цветок надежды как напасть
В моей жизни еще может возвратиться,

Когда твои невинность, скромность, грация,
В тебе сжалятся и очаруют меня,
Нет, столь прекрасное и милое дитя,
Я не смею любить – моя  реакция.

И, однажды, к тебе придет любовь,
Высший миг, когда  вселенная меркнет.
Из уважения напомню  вновь
О горе, или  радости трепетной,

Моя печальная рука готова тебя поддержать,
Мое печальное сердце, готово тебя выслушать.


Отрывок из произведения:«Новеллы» 1852 г.

         UNE AMERE SOUFFRANCE
         PAR ALFRED DE MUSSET

Non, quand bien meme une amere souffrance
Dans ce coeur mort pourrait se ranimer ;
Non, quand bien meme une fleur d'esperance
Sur mon chemin pourrait encor germer ;

Quand la pudeur, la gremece et l'innocence
Viendraient en toi me plaindre et me charmer,
Non, chere enfant, si belle d'ignorance,
Je ne saurais, je n'oserais t'aimer
.
Un jour pourtant il faudra qu'il te vienne,
L'instant supreme ou l'univers n'est rien.
De mon respect alors qu'il te souvienne !
Tu trouveras, dans la joie ou la peine,

Ma triste main pour soutenir la tienne,
Mon triste coeur pour ecouter le tien.

Extrait de:
 1852, Poesies Nouvelles


Рецензии
Борис! Хороший перевод.но почему то , когда копируется французский текст, то гласные заменяются запятыми.это некрасиво смотрится.надо бы подправить!

Филатова Наталия Олеговна   13.06.2023 01:17     Заявить о нарушении
Ma triste main pour soutenir la tienne,
Mon triste coeur pour ecouter le tien. ( coeur, ecouter)
Да, вот так и получается, что скопированный текст надо править вручную. Это, конечно ,долго, но правильно.

Филатова Наталия Олеговна   13.06.2023 01:20   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталия Олеговна ! Благодарю Вас за Ваш доброжелательный отклик и приглашение быть участником французского клуба, который вы ведете. Ваши замечания касательно представления произведения на французском. Часть я уже исправил, обещаю, что исправлю все ! Пользуясь встречей с Вами, хочу спросить Ваше мнение касательно моего перевода Le Dormeur du val (А.Рембо). Меня интересует Ваше восприятие этого стиха, главное жив солдат, или нет (т.е. мертв) ? Я переводил с позиции борющегося за жизнь до последнего: "Сеux qui vivent, ce sont ceux, qui luttent...", оставляя солдату чудоисцеление, связанное с тем, что солдат лежит в траве амброзии, а согласно мифам Древней Греции, обитатели Олимпа употребляли нектар и амброзию для обретения силы, и бессмертия. Переводов другими авторами этого стихотворения - достаточно много, например Бродский заканчивает не рваными ранами и не дырами в боку, а червями, поедавшими солдата. Я нигде не встречал расшифровку амброзии (обычно переводят «клочья травы»).
Краткие сведения о себе я Вам направил в «личке» Еще раз благодарю Вас за Ваше участие.
Рад знакомству с Вами
С уважением, Б.Герцен

Борис Герцен   13.06.2023 11:50   Заявить о нарушении
Борис! Прошу прощения, что так долго не читала и не отвечала. Были причины. Очень интересно вы мне написали. Очень! Все почитаю и отвечу. Спасибо вам за конструктивное общение, это очень ценю! Удачи вам и плодотворного лета!

Филатова Наталия Олеговна   21.07.2023 01:24   Заявить о нарушении
Наталья Олеговна, рад встречи с Вами ! Всегда приятно получить замечания и мнения профессиональных мастеров пера !
С уважением, Борис Герцен

Борис Герцен   21.07.2023 18:39   Заявить о нарушении
Борис, добрыйВечер! Сегодняшний день ознаменован у меня знакомством с переводами "нашего" стихотворения.мнепонравился перевод Юрия Юрченко..прочитайте.

Филатова Наталия Олеговна   22.07.2023 23:12   Заявить о нарушении
Наталия Олеговна, я изложил свое мнение относительно этого стихотворения Юрия Юрченко в личке.
С уважением, Б.Герцен

Борис Герцен   23.07.2023 18:45   Заявить о нарушении