Фата-моргана

                Генри Уодсворт Лонгфелло               
                Перевод с английского
                Юрия Деянова   
 
Иллюзии нежный и сладкий обман,
всегда постоянно со мною
в пустынях, в толпе и полях, как туман,
играет незримой волною.

Отчётливо вижу его силуэт
и вот уж к нему приближаюсь,
хватаю как будто, но образа нет.
и ночью, и днём ошибаюсь.

Так путник усталый глядит на мираж,
в пустыни, бескрайне счастливый.
Увидев озёра, приходит кураж,
но их силуэт неправдивый.

То вдруг перед ним вдалеке города
и башни, и в золоте крыши.
Спешит он, однако, от них нет следа,
уставший, запыхавшись дышит.

Вот так же блуждаю, блуждаю и я
и вечно мираж предо мною.
Сияющий город, то песня моя,
в стране, что хранится мечтою.

Когда же счастливый, ворота пройду
из той золотой атмосферы,
видения нет, упоительно жду
фаты этой дивной примеры.
          ***

Henry Wadsworth Longfellow
      Fata Morgana

O sweet illusions of song
That tempt me everywhere,
In the lonely fields, and the throng
Of the crowded thoroughfare!

I approach and ye vanish away,
I grasp you, and ye are gone;
But ever by night and by day,
The melody soundeth on.

As the weary traveller sees
In desert or prairie vast,
Blue lakes, overhung with trees
That a pleasant shadow cast;

Fair towns with turrets high,
And shining roofs of gold,
That vanish as he draws nigh,
Like mists together rolled --

So I wander and wander along,
And forever before me gleams
The shining city of song,
In the beautiful land of dreams.

But when I would enter the gate
Of that golden atmosphere,
It is gone, and I wonder and wait
For the vision to reappear.
            ***


Рецензии