Охота на Снарка. Строфа 138. Предзнамение слов

Охота на Снарка.
ГЛАВА VIII ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Строфа 06(138) Предзнамение слов


“It’s a Snark!” was the sound that first came to their ears,
And seemed almost too good to be true.
Then followed a torrent of laughter and cheers:
Then the ominous words “It’s a Boo-”

" Это СНАРК " , до ушей их дошёл сперва звук ,
Столь к ДОБРУ , хоть бы правдой он будь...
Следом смеха поток и оваций . И вдруг
Вслед ЗНАМЕНИЕ слов : " Это БУ - .."

#ИГРАСЛОВ

БОНУС... сочетание слов GOD - GOOD - GOODS ,во первых открывает как звали БОГА на самом деле., во вторых говорит о том что слово GOOD - скорее обозначает ДОБРЫЙ в смысле ХОРОШИЙ чем наоборот..
ДОБР - ДОБРЫЙ - ДОБРО ,в русском языке во первых не понято как звали БОГа , словно это тайна , а во вторых если выстраивать цепочку слов то получается ..........
БОГ - БОГАТО - БОГАТСТВА ..
что тоже правильно, но слово БОГАТО свойственно южным диалектам и группам славянских языков и тоже обозначает скорее ХОРОШО,чем ЗАЖИТОЧНО...

1.“It’s a Boo- .понятно что это была попытка произнести целиком слова БУДЖАМ ... ."Boojum" - .Boo - это не только "БУ" - непереводимое устрашающее сочетание букв , но и первая часть слова "ЖЕНСКАЯ ГРУДЬ" , ну вы поняли... BOOBY , БУБЫ , жаргонный эквивалент - буйки,баллоны,булки итд....
Но дело не в этом ,а в том что это распространённое обозначение глупого человека.. - jum это почти целиком слово ПРЫГ,ПРЫЖОК...ПРЫЖ... Таким образом непереводимый БУДЖАМ, очень даже переводится ,но я этого делать не буду...Хотя на Английском своём языке это скорее всего звучит как БУПРЫЖ , ну или ГЛУПРЫЖ...если уж у кого ассоциация какая.....Что в приницпе и понятно...Дурная Прыгалка...
2.Ominous —- раньше было совсем не ЗЛОВЕЩИМ ,а наоборот....потому что это слово происходит из слова OMEN —- ага....ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ...ЗНАМЕНИЕ ..))Такие дела )))
3.Followed = слово происходит не от последователь ,а от ВАССАЛ...подчинённый,в некотором роде сопровождающий..)) соратник. .даже УЧЕНИК...итд..


Иллюстрация Harold Jones (1975):


Перевод Михаила Пухова (1990):

— Это Снарк! — слабый голос в их души проник.
(Слишком тих, чтоб звучать наяву.)
Загремело «ура», поздравления, крик;
И зловещее: — Нет, это Бу-у-у…

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

«Это Снарк!» — было слышно, как выкрикнул Эй;
Ветер нёс его песнь-похвальбу;
Все вскричали: «Ура!», но достигло ушей
Леденящее эхо: «Он Бу-у…»

Перевод Григория Кружкова (1991):

‘Это Снарк!’ — долетел к ним ликующий клик,
Смелый зов, искушавший судьбу,
Крик удачи и хохот… и вдруг, через миг,
Ужасающий вопль: ‘Это — Бууу!..’


Перевод Сергея Афонькина (1981):

«О! Снарк!», донеслось, но злодейку-судьбу
Обманывать — хитрое дело!
И вслед за отчаянным хохотом «Бу…»
Зловеще до них долетело.


Перевод Леонида Яхнина (1999):

Из бездны послышалось длинное «БУ-УУ!»
Будто ветер зловещий, протяжный
Дул и дул бесконечно в большую трубу…
Так пропал их товарищ отважный.


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/ )

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии