Охота на Снарка. Строфа 137. Строен и осенён
ГЛАВА VIII ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
Строфа 05(137) Строен и осенён
Erect and sublime, for one moment of time,
In the next, that wild figure they saw
(As if stung by a spasm) plunge into a chasm,
While they waited and listened in awe.
СТРОЕН и ОСЕНЁН , на один момент , он
В дикой позе ,что каждый узрел ,
(Словно спазмом объят) в пропасть сверзился , в ад ,
Кто внимал сему - благоговел.
Строфу можно назвать "Церковно-просветительской"..,тут все слова крутятся из лексикона какого-то церковного..
Строен,осенён,пропасть,сверзиться,благоговеть и даже внимать...
#ИГРАСЛОВ
БОНУС.Как всегда в таких случаях КЭРРОЛЛ не прочь был вставить что-то из библии...К примеру строчка 4 в этой строфе
While they waited and listened in awe
Иов 29:21
“To me they listened and waited, And kept silent for my counsel.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
1.Erect - вообще это ПРЯМОЙ Homo Erectus= человек прямоходящий ,как мы помним,выпрямленный...Ну и понятно что...СТРОЙНЫЙ
2.Sublime —Сублимация (нем. Sublimierung) — это процесс преобразования либидо в «общественно полезные» достижения, включая художественные, культурные и интеллектуальные занятия,конечно всяк знает эквивалент —- ОСЕНЕНИЕ, вдохновение ну или просто к поэтам прилетает ПЕГАС например....)))
3.Plunge - cлово происходит сначала от PLUMBUM свинца,а уж потом от ГРУЗИЛА..поэтому как его употреблять - открытый вопрос....ПОГРУЗИТЬСЯ?...Ок...Может быть и ПЛЮхнуться...,в русском языке есть такое слово "СВИНЧАТКА" это не от слова СВИНЬЯ ,а как раз от СВИНЕЦ= такая штука ,вылитая из свинца, утяжелить кулак , во время драки...Отдалённо похоже СВЕРЗИТЬСЯ...но это не точно...
Иллюстрация Peter Newell (1903):
Перевод Михаила Пухова (1990):
Был он прям и велик — но всего только миг;
А к исходу второго мгновенья,
Словно спазмом пронзен, смело бросился он,
В бездну мрака, объятую тенью.
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Он стоял, как скала, но минута прошла —
Не свело ли желудок герою?
За какою-то целью вниз по склону к ущелью
Он внезапно помчался стрелою.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Он стоял, горд и прям, словно Гиппопотам,
Неподвижный на фоне небес,
И внезапно (никто не поверил глазам)
Прыгнул в пропасть, мелькнул и исчез.
Перевод Сергея Афонькина (1981):
Сначала он выглядел как часовой,
Но словно смертельное жало
Пронзило конвульсией, и головой
Он ринулся в бездну провала.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Над их головами под небесами
Он высился гордо над бездной,
Но вдруг зашатался и с криком сорвался
С горы поднебесной, отвесной.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информаци
Свидетельство о публикации №123060507095