Толкование 12
fuer Wilhelm Wackernagel (1806-1869), „Geduld bringt Rosen“, ca. 1830
wie laesst sich geduld ertragen
wenn an heissen sommertagen
nicht ein tropfen regen faellt
in die ueberhitzte welt
die geduld wird strapaziert
und es scheint introvertiert
nur darueber nachzudenken
einen anblick zu verschenken
doch auch giessen will gelernt sein
denn der traum vom schattendasein
ueberrankt vom rosenmeer
stellt sich nicht alleine her
und dann ploetzlich irgendwann
fangen sie zu bluehen an
Illustration: Gustave Courbet (1819 - 1877), „Die Haengematte“, 1844
Подстрочник
Толкование 12
для Вильгельма Ваккернагель (1806-1869), «Geduld bringt Rosen», около 1830 г.
как можно вытерпеть терпение
если в жаркие летние дни
ни капли дождя не падает
в перегретом мире
терпение напряжено
и это кажется интроверто
что кто-нибудь думает
что кто-нибудь подарит на этого взгляд
но поливать растения водой тоже надо учиться
потому что мечта о тенистое существовании
покрытое морем роз
не возникает само по себе
а потом вдруг в какой-то момент
они начинают цвести
Иллюстрация: Гюстав Курбе (1819 - 1877), "Гамак", 1844 г.
Свидетельство о публикации №123060505956