Йозеф Христиан фон Цедлиц. Постоянство перемен
Ein Pfeil nur, sagst du, kann verwunden
Und wer beruehrt von ihm, den Strahl
So recht in tiefster Brust empfunden,
Der liebe nicht zum zweitenmal? –
Seht ihr denn nicht, in jedem Lenze
Erwacht ein ganzes Blumenreich,
Und allwaerts schmuecken frische Kraenze,
Die Flur, die erst vom Winter bleich.
Der Baum treibt seine Blaetterwonne,
Es glaenzt das Laub, es schwillt die Frucht;
Er hat des neuen Fruehlings Sonne,
Sie ihn mit gleicher Brunst gesucht.
Drum schmaeht nicht, wenn in holdem Triebe
Das Herz sich fuehlt erfrischt und neu;
Wie die Natur blieb es der Liebe,
Wenn auch nicht dem Geliebten treu! –
Joseph Christian von Zedlitz
(* 28.02.1790, † 16.03.1862)
Постоянство перемен
Любовь, де, в жизни по весне однажды,
Амур пронзает сердце навсегда–
и нею то целимо век, а жажда
иной– пустая блажь или беда?
О нет, отринув зимнее, с весною
земное царство заново цветёт
и зеленеет ливнями да зноем,
и свежий плод по осени даёт.
Из года в год даны живым деревьям
из спячки зеленеющим весной
цветы, пчелиный гул и птичьи трели
до листопада в зиму на застой.
И сердцу благодать не раз нисходит,
и возрожденье новое поёт:
любовь даётся сызнова, а годы
с неё –в закром, и памяти –своё.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123060504329