Эдвард де Вер Печалится твоя душа?
Что сердце радует твоё? Успехи добрых дел.
Встречал ли счастье на пути? Шли разными тропами.
Готов к несчастьям впереди? Таков уж мой удел.
Трудился, не жалея сил? Да не добился чести.
Где счастлив был? В утробе, в родовом поместье.
Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.
Doth pleasure feed thy heart? O blessed man.
Hast thou been happy once? O heavy plight.
Are thy mishaps forepast? O happy than (then)
Or hast thou bliss in eld? O bliss too late:
But hast thou bliss in youth? O sweet estate.
Свидетельство о публикации №123060503382
«Sweet estate» вы перевели, как «родное поместье». Думаю, что Эдвард де Вер не это имел в виду. Архаическое значение слова «estate» - a particular state, period, or condition in life. По-моему, де Вер имел в виду не место, а время. Что-то вроде: «О прекрасная пора».
Ирина Кант 00 11.06.2023 07:31 Заявить о нарушении
она же и поместье
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 11.06.2023 09:52 Заявить о нарушении
Точнее даже не «прекрасная пора» здесь, а «прекрасное состояние». Вот пример похожего употребления слова “estate” в 1605 году в шекспировской апокрифе: “I hope he died in good estate” (London Prodigal, I. I, 224).
Вот ещё подходящие значения слова “estate”: “Condition with respect to worldly prosperity, fortune” и “Status, standing, position in the world; degree of rank”. Пример из Шекспира (Merchant of Venice, II.IX, 41): “O, that estates, degrees, and offices, Were not deriu'd corruptly.”
С уважением,
И. Кант
Ирина Кант 00 11.06.2023 19:34 Заявить о нарушении
Ирина Субботина-Дегтярева 13.12.2023 13:14 Заявить о нарушении