Эдвард де Вер Печалится твоя душа?

Печалится твоя душа? Играют бесы нами.
Что сердце радует твоё? Успехи добрых дел.
Встречал ли счастье на пути? Шли разными тропами.
Готов к несчастьям впереди? Таков уж мой удел.
Трудился, не жалея сил? Да не добился чести.
Где счастлив был? В утробе, в родовом поместье.


Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.
Doth pleasure feed thy heart? O blessed man.
Hast thou been happy once? O heavy plight.
Are thy mishaps forepast? O happy than (then)
Or hast thou bliss in eld? O bliss too late:
But hast thou bliss in youth? O sweet estate.


Рецензии
Здравствуйте, Игорь.
«Sweet estate» вы перевели, как «родное поместье». Думаю, что Эдвард де Вер не это имел в виду. Архаическое значение слова «estate» - a particular state, period, or condition in life. По-моему, де Вер имел в виду не место, а время. Что-то вроде: «О прекрасная пора».

Ирина Кант 00   11.06.2023 07:31     Заявить о нарушении
Вообще-то там материнская утроба,
она же и поместье
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   11.06.2023 09:52   Заявить о нарушении
Где «материнская утроба»? Не поняла.

Точнее даже не «прекрасная пора» здесь, а «прекрасное состояние». Вот пример похожего употребления слова “estate” в 1605 году в шекспировской апокрифе: “I hope he died in good estate” (London Prodigal, I. I, 224).
Вот ещё подходящие значения слова “estate”: “Condition with respect to worldly prosperity, fortune” и “Status, standing, position in the world; degree of rank”. Пример из Шекспира (Merchant of Venice, II.IX, 41): “O, that estates, degrees, and offices, Were not deriu'd corruptly.”

С уважением,
И. Кант

Ирина Кант 00   11.06.2023 19:34   Заявить о нарушении
Самое прекрасное время - в материнской утробе

Игорь К Бойков   12.06.2023 08:46   Заявить о нарушении
Молодец, Игорь! Обычно не вмешиваюсь, но здесь не выдержала:)

Ирина Субботина-Дегтярева   13.12.2023 13:14   Заявить о нарушении