Мигель Эрнандес - Negros ojos negros
Negros ojos negros
El mundo se abria
sobre tus pestanoas
de negras distancias.
Dorada mirada.
El mundo se cierra
sobre tus pestanoas
lluviosas y negras.
Мигель Эрнандес
Чернее чёрного глаза.
Им открывает мира
Ее ресниц вуаль
Чернеющую даль.
Взгляд – золотой.
Но застилает те глаза
Упавшая на ресницы,
Как черный дождь, слеза.
+
Перевод Юнны Мориц (1968):
Чернота в зеницах.
Рассветала эра
на твоих ресницах
черного размера.
О, награда взгляда.
Эра гаснет, гаснет
на твоих ресницах,
черных и ненастных.
Перевод Ирины Минаевой (2010):
http://stihi.ru/2010/06/01/5641
В блеске ресниц твоих
чёрной огромности
вечность откроется.
О золото взора!
Мир, заключённый
в бездну ресниц твоих
пасмурно-чёрных.
Перевод Николая Ефанова (2011):
http://stihi.ru/2011/01/06/8064
Глаза чернее ночи
Разверзлись в мир
ресницы прочь
сгоняя ночь.
Золото взора.
В них скрылся мир
в дождливых
иссиня-чёрных.
Свидетельство о публикации №123060500237