Толкование 11
fuer Karl Ernst Knodt (1856 - 1917), „Ewiger Rosenmond“, 1902
die spatzen hocken gut und sicher
in einer heckenrosenwand
ihr zwitschern ist so wie ein kichern
der kater lauert angespannt
wie doch die rosenblueten beben
im lichten morgensonnenschein
und wie die bluetenblaetter schweben
das muessen rosa voegel sein
es ist kein windhauch sonst zu spueren
und dennoch raschelt es im strauch
gleich wird der kater die geduld verlieren
er stapft durch rosa schnee und faucht
dann geht er heim und schlaeft – es ist zu warm
im heckenrosenstrauch kichert der spatzenschwarm
Illustration: Max Liebermann (1847 - 1935), „Der Rosengarten in Wannsee“, 1928
Подстрочник
Толкование 11
для Карла Эрнста Кнодта (1856 - 1917), "Ewiger Rosenmond", 1902 г.
воробьи хорошо и надежно садятся
в стене дикой розы
их чириканье похоже на хихиканье
и кот напряженно подстерегает
как трепещут лепестки роз
на ярком утреннем солнце
и как плавают лепестки
это должны быть розовые птицы
не чувствуется дуновение ветра
но еще шуршит в кустах
кот скоро потеряет терпение
он бредет по розовому снегу и шипит
потом он идет домой и будет спать - день слишком тепло
рой воробьев хихикает в диком розовом кусте
Иллюстрация: Макс Либерманн (1847–1935), «Розовый сад в Ванзее», 1928 г.
Свидетельство о публикации №123060502167