Фридрих Геббель. К своей смерти

К своей смерти

Полуспросонья, без сна
сумраком болен и пьяный,
в тьме потерялся что в яме:
что со мной, где я, не знал.

В сумраке самости я,
мысли без, чувств изчезая,
тенью в тенилище заял
ползал, парил и стоял.

Ты подкрала'сь как сестра,
дух мой коварно заузя,
и обняла, де, союзник,
де,  дождался не утра.

Я, содрогаясь, вскочил,
жизни взмолился что богу,
к небу воззвал на подмогу
против тебя и ночи.

Жив я, что ты поняла:
жизнь по грошам ниоткуда
нищему мне словно чудо
капнула в полукулак.

Вечно меня впопыхах
подло торкаешь, пока я
не соберусь, растакая,
выгнать из сумрака страх.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 



An den Tod

Halb aus dem Schlummer erwacht,
Den ich traumlos getrunken,
Ach, wie war ich versunken
In die unendliche Nacht!

Tiefes Verdaemmern des Seins,
Denkend nichts, noch empfindend!
Nichtig mir selber entschwindend,
Schatte mit Schatten zu eins!

Da beschlich's mich so bang,
Ob auch, den Bruder verdraengend,
Geist mir und Sinne verengend,
Listig der Tod mich umschlang.

Schaudernd dacht' ich's, und fuhr
Auf, und schloss mich ans Leben,
Draengte in gluehndem Erheben
Kuehn mich an Gott und Natur.

Siehe, da hab ich gelebt:
Was sonst, zu Tropfen zerflossen,
Langsam und karg sich ergossen,
Hat mich auf einmal durchbebt.

Oft noch beruehre du mich,
Tod, wenn ich in mir zerrinne,
Bis ich mich wieder gewinne
Durch den Gedanken an dich!

Friedrich Hebbel


Рецензии