Теодор Шторм. Я кротко звал...

Я кротко звал— ты не пришла;
мои обьятия пусты,
а голос робок— ты смела:
смела последние мечты.
 
Чем ты жива, куда грядёшь,
как знать, но ведаю одно:
не улыбнёшься мне, ну что ж,
всё наше в прошлом и давно.

Но только жизнь нас за края,
и мы останемся одни,
как в юности, любовь моя
одна к тебе вернётся —и

твоих минувших лет сувой
померкнет тенью и в отвод,
а наше прошлое с тобой
воспрянет, словно оживёт.

И в пелене промозглых туч
блеснёт, за левое не плюй,
зари последней крайний луч—
тебе наш первый поцелуй.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Wohl rief ich sanft dich an mein Herz,
Doch blieben meine Arme leer;
Der Stimme Zauber, der du sonst
Nie widerstandest, galt nicht mehr.

Was jetzt dein Leben fuellen wird,
Wohin du gehst, wohin du irrst,
Ich weiss es nicht; ich weiss allein,
Dass du mir nie mehr laecheln wirst.
 
Doch kommt erst jene stille Zeit,
Wo uns das Leben laesst allein,
Dann wird, wie in der Jugend einst,
Nur meine Liebe bei dir sein.

Dann wird, was jetzt geschehen mag,
Wie Schatten dir voruebergehn,
Und nur die Zeit, die nun dahin,
Die uns gehoerte, wird bestehn.

Und wenn dein letztes Kissen einst
Beglaenzt ein Abendsonnenstrahl,
Es ist die Sonne jenes Tags,
Da ich dich kuesste zum erstenmal.

Theodor Storm
(* 14.09.1817, † 04.07.1888)


Рецензии