Уильям Шекспир. Сонет 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
~ Перевод ~
Мой друг, ты не стареешь предо мной,
Каким впервые видел я тебя,
Таков и ныне. Трижды летний зной
С лесов стряхнули стужи декабря.
Три раза в наблюдении моём
Желтели в осень прелести весны,
Апрель духмяный выгорал огнём
С тех пор, как освежил ты мои сны.
И всё же, ах! По капле красоту
Крадёт подстать секундам циферблат.
Твой лик подобен вечному холсту,
Но может я обманываться рад.
Страшись услышать, нерождённый век,
Что блеск задолго до тебя померк.
04.06.2023
Свидетельство о публикации №123060402691