Сонет 71. Уильям Шекспир - Адела Василой
Рыдай не дольше, чем церковный звон
Всем возвестит, что я уже в пути
Из мира низкого - червям вдогон.
Забудь перо, писавшее строку -
Я так люблю тебя, мой дорогой!
Чем причинять сердечную тоску,
Уж лучше быть забытым мне тобой...
Ты даже имени не поминай,
Когда я стану рыхлою землёй...
Захочется - стихи мои читай,
И лишь любовь из памяти - долой!
Пусть повод ни один бездушный скот
Для сплетен и насмешек не найдёт!
.
.
Sonnet 71 by William Shakespeare
.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №123060402243
.
Să nu mă plângi, când eu voi fi plecat,
Doar cât va bate clopotul, sunând,
Spunându-vă astfel, c-am evadat
Din lumea rea în cea de sub pământ...
.
Dacă-mi citești sonetele prea des,
Mai bine uită mâna, ce le-a scris -
Amorul meu e prea detot imens,
Că nu suport să fii atât de trist.
.
Ci dacă m-am făcut deja pământ -
Nici numele nu-l pomeni-nzadar!
Sonetele citește-le în gând,
Înduioșat, dar fără de amar.
Să nu ne denigreze nici un prost
Iubirea, chicotind fără de rost!
.
.
Адела Василой 10.06.2023 10:52 Заявить о нарушении