Эндимион

                Генри Уодсворт Лонгфелло               
                Перевод с английского
                Юрия Деянова
Взошла луна, померкли звёзды
и золотистые лучи
легли на зелень словно гроздья,
с тенЯми делая круги.

И серебристо-белым светом
покрылась сонная река.
Диана лук роняет следом,
посеребрив луга слегка.

В такую ночь, как прелесть эта,
Эндимион разбужен ей,
когда он в роще спал-то летом
и в роще той пел соловей.
 
Как поцелуй Дайан без спроса,
любовь за деньги не купить.
Любовь не вымолишь вопросом.
лишь взглядом можно ощутить.
 
Красой свободною приходит
высоких чувств, то есть венец
и нас в смущении находит,
ведя к союзу двух колец.
 
Любовь снимает жизни тени,
живит усталость, сон души,
глаза целует, дарит пенье,
уединение в тиши.
 
О, тяжесть сердца! Взор печальный!
Тоска души, не передать.
И страх, и боль настрой опальный,
любовь лишь сможет всё унять.

И кто б не проклят был судьбою,
до горьких слёз опустошён,
вас чьё-то сердце, как звездою,
осветит, скажет: я влюблён.
 
И словно крылья за спиною
вы ощутите, нежный взлёт.
Любовь есть высшее земное
и сердце ваше запоёт.
         ***

 Henry Wadsworth Longfellow
          Endymion
The rising moon has hid the stars;
Her level rays, like golden bars,
Lie on the landscape green,
With shadows brown between.

And silver white the river gleams,
As if Diana, in her dreams,
Had dropt her silver bow
Upon the meadows low.

On such a tranquil night as this,
She woke Endymion with a kiss,
When, sleeping in the grove,
He dreamed not of her love.

Like Dian's kiss, unasked, unsought,
Love gives itself, but is not bought;
Nor voice, nor sound betrays
Its deep, impassioned gaze.

It comes,--the beautiful, the free,
The crown of all humanity,--
In silence and alone
To seek the elected one.

It lifts the boughs, whose shadows deep
Are Life's oblivion, the soul's sleep,
And kisses the closed eyes
Of him, who slumbering lies.

O weary hearts! O slumbering eyes!
O drooping souls, whose destinies
Are fraught with fear and pain,
Ye shall be loved again!

No one is so accursed by fate,
No one so utterly desolate,
But some heart, though unknown,
Responds unto his own.

Responds,--as if with unseen wings,
An angel touched its quivering strings;
And whispers, in its song,
"'Where hast thou stayed so long?"
              *** 


Рецензии