Время не лечит. Перевод с англ. Э. Миллей
И кто сказал, что боль меня покинет !
Когда же дождик наконец утихнет ?
Скучаю по нему и плачет дождь.
Со склонов гор теченье талых вод,
И листьев прелых запахи повсюду.
Всё изменилось, только помнить буду
Любви моей болезной прошлый год.
Заветных мест иду сейчас в обход,
Они его тот час напоминают
И душу память очень сильно жжёт.
И там , где нет любимого следов,
Я говорю - : "Здесь нет воспоминаний"
Но мысли не избавить от оков.
Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.
There are a hundred places where I fear
To go,—so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, “There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him.
Edna St. Vincent Millay (1892—1950
Свидетельство о публикации №123060401304