Теодор Шторм. Порой желаю неспроста...

Порой желаю неспроста,
когда уйдут былого тени,
повторно счастье испытав,
отведать новых наслаждений

так, словно в силах всё вернуть—
тебя и годы, юность, счастье,—
и, воскресив тебя одну,
отведать вечности причастья...

И снова вспомня, как тебя
сносили в склеп, топлю желанье
в  былых и нынешних скорбях,
тем легче самооправданье.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Mitunter weicht von meiner Brust,
Was sie bedrueckt seit deinem Sterben;
Es draengt mich, wie in Jugendlust,
Noch einmal um das Glueck zu werben.

Doch frag ich dann: Was ist das Glueck?
Тъ kann ich keine Antwort geben
Als die, dass du mir kaemst zurueck,
Um so wie einst mit mir zu leben.

Dann seh ich jenen Morgenschein,
Da wir dich hin zur Gruft getragen;
Und lautlos schlafen die Wuensche ein,
Und nicht mehr will ich das Glueck erjagen.

Theodor Storm
(* 14.09.1817, † 04.07.1888)


Рецензии