Фридрих Геббель. Зимний вид
Unendlich dehnt sie sich, die weisse Flaeche,
bis auf den letzten Hauch von Leben leer;
die muntern Pulse stocken laengst, die Baeche,
es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.
Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,
erstarrt und hungrig, graebt sich tief hinab,
und graebt er nicht heraus den Bissen Speise,
so graebt er, glaub' ich, sich hinein ins Grab.
Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend,
wirft einen letzten Blick auf's oede Land,
doch, gaehnend auf dem Thron des Lebens sitzend,
trotzt ihr der Tod im weissen Festgewand.
Friedrich Hebbel
Зимний вид
Бескрайне длится белая пустыня
на выдохе едва живого в ней:
ручьи-аорты намертво застыли,
а ветер стих и замер как во сне.
В снегу и льду голодная ворона
поживу роет— нет её нигде,
но роет, роет как себя хоронит
в отчаянной, отчаянной нужде.
Заря ослепла— коченея, гибнет
в молочной мгле без жертвенных огней,
а в белом платье вся как на картине
на троне жизни смерть зевает ей.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123060306073