Рубаи Омара Хайяма, художественный перевод

Подстрочный перевод  рубаи  с фарси Амонова Далера:

Моя любовь совершенна, а любимая прекрасна,
Сердце полно слов, но язык нем (бессилен выразить то, что на сердце у меня).
О Боже, кто видел случай более редкий в мире, чем этот,
Я изнываю от жажды, но предо мной течет живая вода (родник).

***

Любимая моя -  живой струи родник.
К тебе, прекрасная, губами бы приник.
Нет слов,чтоб высказать как замирает сердце...
Пред красотой твоей немеет мой язык.
2017 год
***
Когда любимой вижу поднебесный лик,
Словами  сердце полнится, но  нем язык.
Скажи, Аллах, что может быть ужасней пытки
Страдать от жажды, видя пред собой родник?!
 2023 год


Рецензии
О, вот этот подстрочник я и читала, с него писала, но потом забыла где я его видела.
Замечательно Любочка написала, красивые рубаи получаются о любви.
Здорово!

Ивана Аксёнова   27.06.2023 10:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.