Теодор Шторм. Сыновьям

Сыновьям

Как на выданье родное
с трудной болью, без повинной,
не таите правды, но и
не мечите бисер свиньям.
 
Благо в мелочном зазное,
застоявшуюся ладность
освежает что грозою
золотая безоглядность.

Без пардона и прелюдий
грубость грубостью борите
как неангельские люди—
без увёрток и укрытий.

Коль не люба дочь хозяйки,
недостойно загоститься:
попрощайся без утайки
и в дорогу вольной птицей.

Ухватясь за дело в радость,
дело важное, большое,
не щадя себя старайтесь,
да не жертвуйте душою:

с нею жизнь в итог стремится—
а с тельцами золотыми
сброд срамился и срамится,
бесом к пропасти гонимый.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Fuer meine Soehne

Hehle nimmer mit der Wahrheit!
Bringt sie Leid, nicht bringt sie Reue.
Doch, weil Wahrheit eine Perle,
Wirf sie auch nicht vor die Saeue.
 
Bluete edelsten Gemuetes
Ist die Ruecksicht; doch zuzeiten
Sind erfrischend wie Gewitter
Goldne Ruecksichtslosigkeiten.

Wackrer heimatlicher Grobheit
Setze deine Stirn entgegen;
Artigen Leutseligkeiten
Gehe schweigend aus den Wegen.

Wo zum Weib du nicht die Tochter
Wagen wuerdest zu begehren,
Halte dich zu wert, um gastlich
In dem Hause zu verkehren.

Was du immer kannst, zu werden,
Arbeit scheue nicht und Wachen;
Aber huete deine Seele
Vor dem Karrieremachen.

Wenn der Poebel aller Sorte
Tanzet um die goldnen Kaelber,
Halte fest: du hast vom Leben
Doch am Ende nur dich selber.

Theodor Storm
(* 14.09.1817, † 04.07.1888)


Рецензии