Фридрих Геббель. Покрасневшей от моего взгляда...
Я взгляд метнул ,твои глаза пытая—
ты вспыхнула, тая живой испуг;
дитя в недавнем, девица младая,
не отвергай меня, любезный друг.
Уста готовы к первому лобзанью:
поспели вишни источая сок,
но тянется истома ожиданья
и пламенеет сладострастный прок.
По праву мой, давно зажжённый мною,
он ждёт меня —вот мы и дождались,
и я его хватаю не без боя
что с ветки птах, что гроздья эти лис.
Пусть встрече край в одном лобзанье звонком,
ты вмиг поймёшь, что счастье впереди
коль на моих глазах сбылась девчонкой,
бабёнкой станешь на моей груди.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
проками в конце XIX ст. называли консервы, прим.перев.
Auf ein erroetendes junges Maedchen,
das ich im Louvre sah
Ich liess mein Auge auf dem deinen ruhn,
Da ward zur Purpurflamme dein Gesicht;
Du warst ein Kind, ein Maedchen bist du nun,
So weigre auch die Maedchenfrucht mir nicht.
Dein Mund ist reif jetzt fuer den ersten Kuss,
Er gleicht der Herzenskirsche, die zersprang
Vor aller Feuersaefte letztem Schuss,
Und nun verspritzt, was sie so heiss durchdrang.
Ich hab' ein Recht auf ihn, ich hab' in dir
Die Glut, die ihn gezeitigt hat, geweckt,
Drum raub' ich ihn mit kecker Lippe mir,
Wie Voegel Beeren, die kein Laub mehr deckt.
Vielleicht vollendet dieser Kuss mein Glueck,
Du wirst durch ihn dir deiner ganz bewusst,
Und wie du Maedchen wardst vor meinem Blick,
So wirst du auch noch Weib an meiner Brust!
Friedrich Hebbel
Свидетельство о публикации №123060304405