Йордан Стубел День Ден
Йордан Иванов Бакалов/ Стубел (1897-1952 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Йордан Стубел
ДЕН
Но ето ме – в ръцете си вземи ме –
о, ден на черна, неотменна стръв!
По тебе няма път, ти нямаш име
и ти цъфтиш над пропасти и кръв.
И в погледа примамлив и помътен
аз виждам свойта младост да гори,
когато нощем връщам се безпътен
и плахо викам – майко, отвори!
Тогава ти заставаш мълчаливо,
за да ми спомняш винаги едно –
и ето: път световен се извива
на кораби и песни, и вино.
И мойта скръб, и гневната ми рана
умират и изгарят в тишина,
и сянката си виждам прикована
навеки във студената стена.
Йордан Стубел
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ну вот и я – бери меня руками,
день чёрной ярости, не тихнущей со дня.*
Цветёшь, беспутен ты и безымянен,
над пропастью кровавой кровью, сам в огнях.
В очах твоих, неясностью манящих,
моя, не чья-то, молодость горит,
когда в ночи стучусь к себе, пропащий,
и робко кличу: Мама*, отвори!
А ты, с зарёй воскреснувший в который,
напоминаешь снова мне о том,
что мир широк, нетесен, неповторен,
с морскою песней, ветром и вином.
Мой хворый гнев – иссохшие засеки –
сгорает вмиг – и в мир податься мне?
но тень моя прикована навеки
к холодной, вытертой ночной стене.
* Для иноязычных читателей: со дня – изо дня в день. Здесь день – отец, мать – ночь, прим. перев.
Свидетельство о публикации №123060300111