Теодор Шторм. Малышка на прогулке
Und plaudernd hing sie mir am Arm;
Sie, halberschlossen nur dem Leben;
Ich zwar nicht alt, doch aber dort,
Wo uns verlaesst die Jugend eben.
Wir wandelten hinauf, hinab
Im daemmergruenen Gang der Linden;
Sie sah mich froh und leuchtend an,
Sie wusste nicht, es koennte zuenden;
Ihr ahnte keine Moeglichkeit,
Kein Wort von so verwegnen Dingen,
Wodurch es selbst die tiefste Kluft
Verlockend wird zu ueberspringen.
Theodor Storm
(* 14.09.1817, † 04.07.1888)
Малышка
Она, болтая, на руке
повисла на моей неветхой,
а я с годами налегке
простился с юностью-утехой.
Глаза её горели так
в вечерней липовой аллее,
что я робел, немел, чудак,
а та пытала всё смелее,
нисколь не ведая тех прорв,
что словесами не покроешь,
пока берут нас на измор
они, нехожие порою.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123060206359