Против... - перевод В. Шекспира, с. 63

Против Любви я выставлен жестоко
Рукою Времени на поединок страшный.
Застыла кровь,  морщин уже так много.
И чувства все мои совсем не важны.

Надежды юности отправились в Предел,
Где Красота увянет в Темноте.
А мысль уж не зацепится за цель -
Стать королем. Где тот король? Нигде.

Весна прошла, нож Времени жестоко
Направлен на меня. Но Память дней
Хранит святую Красоту. Серьёзные уроки
Я выучил давно. Но в стройной череде

Красивых чёрных строчек Любовь -
 жива навечно.
И поединок завершён, конечно.
---
Against my love shall be as I am now,
     With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
     When hours have drained his blood and filled his brow
     With lines and wrinkles; when his youthful morn
     Hath travelled on to age's steepy night,
     And all those beauties whereof now he's king
     Are vanishing, or vanished out of sight,
     Stealing away the treasure of his spring:
     For such a time do I now fortify
     Against confounding age's cruel knife
     That he shall never cut from memory
     My sweet love's beauty, though my lover's life.
     His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them still green.


Рецензии