Александра Писарник

Публикую стихи аргентинской поэтессы русского происхождения Александры Писарник из книги "Имена и цифры".

Александра Писарник (Alejandra Pizarnik)

29 апреля 1936 , Буэнос-Айрес – 25 сентября 1972, там же.
Аргентинская поэтесса, прозаик, переводчик.
Родилась в еврейской семье выходцев из Ровно. Младшая дочь в семье. Имя при рождении – Флора.
Училась в Буэнос- Айресском университете, изучая философию и журналистику. Читала Кьеркегора, Джойса, Пруста, Бретона, сюрреалистов. Увлекалась живописью. Переводила стихи П. Элюара. Дружила с Х. Кортасаром.
В 1966 получила литературную премию Буэнос-Айреса за поэзию.
Скончалась от передозировки секонала
Стихи и проза Писарник переведены на английский, немецкий, французский, итальянский, португальский, шведский, чешский, словенский и другие языки. В Авельянеде, где прошло её детство, поэтессе установлен памятник
Стихи взяты из книги Alejandra Pizarnik. Nombres y figuras aproximaciones
по первой публикации А. Писарник в Испании в 1969 г.

Alejandra Pizarnik

La palabra que sana

Esperando que un mundo sea desenterrado por el lenguare,
Alguen canta el lugar en que se forma el silencio.
Luego comprobara que no porque se muestre furioso
Existe el mar, ni tampoco el mundo.
Por heso cada palabra dice lo que dice e ademas mas y otra cosa/



Слово, которое лечит 

В ожидании, когда мир будет раскопан языком,
кто-то воспевает место, где образуется тишина.
Затем он убедится, что не потому, что он в ярости,
существует море и мир. 
Вот почему каждое слово говорит то, что оно говорит,
а также больше и что-то еще.

Gold in hand blues

Y que es lo que vas a decir
voy a decir solamente algo
y que es lo que vas a hacer
voy a ocultarme en el lenguaje
y por que
tengo miedo.;
Блюз «Золото в руке»

И что ты собираешься сказать?
я просто хочу кое-что сказать
а что ты будешь делать?
я собираюсь спрятаться в языке
и чего мне 
бояться?


V

Y yo sola con mis voces, y tu tanto estas del otro lado que te confundo conmigo

V

И я наедине со своими голосами, а ты настолько по ту сторону, что я путаю тебя с собой.



La palabra del deseo
Este espectral textura de la oscuridad, esta mrlodia en ios huesos, este soplo de silencios diversos. este ir abajo, esta galeria oscura, oscura, este hundirse sin hundirse.

?Que estoy diciendo? Esta oscuro y quiero entrar. No se que mas decir (Yo no quiero decir, yo quiero entrar). Ei dolor en los huesos. el lenguaje roto a paladas, poco a poco reconstituir el diagrama de la irrealidad.

Posesiones no tengo (esto es seguro; al fin alge seguro). Luego una melodia. Es una melodia plamidera, una luz lila. una inminencia sin destinatario, Veo la melodia. Presencia de una luz anaranjada. Sin tu mirada no voy a saber vivir. tambien esto es seguro. Te suscito, te resucito. Y me dijo que saliera al viento y fuera de casa en casa preguntando si estaba el muelle, a la madrugada, mirando el agua con avidez. La soledad es no poder decirla por no poder circundarla por no p[oder darle un rostro por no poder hacerla sinonimo de un paisaje. La soledad seria esta melodia rota de mis frases.


Слово желания

Эта призрачная ткань тьмы, эта мелодия в костях, это дыхание разнообразной тишины. это падение, эта темная-темная галерея, это погружение без погружения.

Что я говорю? Темно, и я хочу войти внутрь. Не знаю, что еще сказать (не хочу говорить, хочу войти). Боль в костях. сломанная лопата языка, мало-помалу воссоздаваемая схема нереальности.

Имущества у меня нет (это точно; наконец-то кто-то уверен). Затем мелодия. Это безмятежная мелодия, сиреневый свет. неизбежность без адресата. Я вижу мелодию. Присутствие оранжевого света. Без твоего взгляда я не буду знать, как жить, это тоже точно. Я возбуждаю тебя, я вновь возбуждаю тебя. Меня влечёт выйти на ветер и ходить от дома к дому спрашивая, там ли пристань, на рассвете, жадно глядя на воду. Одиночество невозможно высказать, невозможно охватить, невозможно придать ему лицо, невозможно сделать его синонимом пейзажа. Одиночество могло бы стать этой рваной мелодией моих фраз.


El infierno musical

Golpean con soles
Nada se acopla con nada aqui
Y de tanto animal muerto en el cementerio de huesos filosos de mi memoria
Y de tantas monjas como cuervos que se precipitan a hurgar entre mis piernas
La candidad de fragmentos me desgarra

Impuro dialogo
Un proyectarse desesperado de la materia verbal
Liberada a si misma
Naufragando en si misma


Музыкальный ад

Они поражают яркостью
Здесь ни что ни с чем не связано
И от стольких мёртвых животных на кладбище острых костей в моей памяти
И от стольких монашек, подобных воронам, что бросаются рыться у меня между ног
Откровенность фрагментов разрывает меня на части

Нечистый диалог
Отчаянное проецирование словесной материи
Освободилась
Тонет в себе

Перевод с испанского Николая Ерёмина


Рецензии