Сонет 65 У. Шекспира
Подвластны разрушению стихий,
О! Как же красоте, она – царя,
Готова раньше мака отцвести?
Не устоит медовый лета вздох,
Не выдержит осады властных дней,
Когда гранит изъест зелёный мох,
От Времени и сталь падёт в цене.
Нет, Времени не удержать мне бег,
Не спрячешь в закрома бесценный клад.
И блёкнет красота быстрей, чем век,
И поступи Времён совсем не рад.
Пусть чудо явится ко мне опять,
Моей любви в сонете вновь звучать.
Sonnet № 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
подстрочник Шаракшанэ:
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или -- кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
Свидетельство о публикации №123060202898
Забыло Время прежние уловки;
И сталь, и жизнь, и честь опять в цене,
И выросли на бирже котировки.
Галина Ворона 09.06.2023 17:20 Заявить о нарушении