Сонет 70. Уильям Шекспир - Адела Василой
Ведь это значит лишь, что ты желанен,
От зависти звереет клевета -
Как ворон, синь небес пятном таранит.
Ты будь прекрасен - и забудь о ней,
Пусть тащится вослед, пыхтя от злобы,
Что миновал засаду юных дней
Соблазнам времени не подвергаться чтобы.
Ты весь, как нераскрывшийся цветок -
Расцвет твой впереди, ты полон света,
И несмотря на злобный шепоток,
Ты есть король сердец, и знаешь это!
Порока тень не губит красоты,
Коль помыслы твои всегда чисты!
.
.
Sonnet 70 by William Shakespeare
.
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Свидетельство о публикации №123060201652
ПС
Прочитал, восхитился и забыл, чтобы через несколько недель переводить как с чистого листа для Шекспириады.
Кац Семен 03.06.2023 00:38 Заявить о нарушении
Адела Василой 03.06.2023 05:43 Заявить о нарушении