Ели Видева Спасение
(„СПАСЕНИЕ”)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Глебович Сапков, Вита Пшеничная
Ели Видева
СПАСЕНИЕ
Когато даваш без остатък
сърце, душа и същество
в живота по човешки кратък
ще те спаси една любов.
Когато буря те завее
и глъхне глас за благослов,
напук на дъжд и суховеи
ще те спаси една любов.
Когато времето изтича
през миглите като просо,
в безсмислието ще наднича
да те спаси една любов.
Ели Видева
СПАСЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)
Когда отдаёшь без остатка
сердце, душу, своё существо –
в жизни, по-человечески краткой,
тебя спасёт только любовь.
Когда вдруг буря нагрянет,
заглушая благость слов,
то под дождём и ветрами
тебя спасёт только любовь.
Когда время слезой истекает
по ресницам, как без пашни зерно,
в бессмысленность будущего глянув –
я буду спасать любовь.
Ели Видева
СПАСЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вита Пшеничная)
Когда отдаёшь без остатка,
когда всё отдать готов,
в жизни, такой краткой,
спасает тебя любовь.
Когда холод тебя укутал
и Бога неслышно слов,
назло и дождям, и смутам
тебя спасает любовь.
Когда вытекает время
слезой в веренице снов,
бросая неверия семя...
Спасает одна любовь.
Свидетельство о публикации №123060201357
Откликаюсь - душой (мой вариант перевода):
-----
Когда отдаёшь без остатка
сердце, душу, своё существо -
в жизни, по-человечески краткой,
тебя спасёт только любовь.
Когда вдруг буря нагрянет,
заглушая благость слов,
то под дождём и ветрами
тебя спасёт только любовь.
Когда время слезой истекает
по ресницам, как без пашни зерно,
в бессмысленность будущего глянув -
я буду спасать любовь.
-----
С уважением, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 02.06.2023 09:39 Заявить о нарушении