Георг Тракль - Rondel
Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Floeten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.
Георг Тракль (1887-1914)
К ночи затерли злато дня
Цвета иные, буро-голубые:
Пастушьей флейты флёр сгубили
Цвета то бурые, то голубые,
К ночи затерли злато дня.
+
Перевод Игоря Алексеевича Калугина (1943-2005):
Пожухло золото дневное
И синью сумеречной стало:
Пастушья флейта отзвучала
И синью сумеречной стала,
Пожухло золото дневное.
Перевод Раисы Филлиповой (2001):
http://stihi.ru/2001/08/01-260
Осенних дней померкло злато,
Цвета унынья и печали,
Пастушьи флейты замолчали,
Цвета унынья и печали,
Осенних дней померкло злато.
Перевод Александра Фрейфельда (2009):
http://stihi.ru/2009/06/30/3751
Всё злато дня вобравший вечер
Сиеной и лазурью мечен.
Смолкали флейты, гасли свечи.
Сиеной и лазурью мечен
Всё злато дня вобравший вечер.
Перевод Валерия Калмыкова (2010):
http://stihi.ru/2010/08/14/1284
Померхло злото полудневе,
брунатно-синім небо стало:
вівчарська дудка відлунала,
брунатно-синім небом стала.
Померхло злото полудневе.
++
Ю.Г. Тимралиева (2014): " Дублируя первую строку последней, вторую – предпоследней, автор словно разворачивает и сворачивает обратно текст, композиционно подчеркивая ключевую идею стихотворения о цикличности и конечности жизни. "
Свидетельство о публикации №123060104540