Сонет 69. Уильям Шекспир - Адела Василой

Во всём твоём, что видит взор извне,
Нет ничего, что я бы мог поправить,
И все тобой довольные вполне,
И голой правдой не спешат поранить.
.
Враги и други яркой похвалой
Тебя венчают, вольно ли, невольно,
Но те же языки соврут порой,
Повадку дерзкую сочтя крамольной.
.
Они оценят красоту ума,
Дела твои по мыслям измеряя,
Но... нищеты мерещится сума,
И запах сорняков не одобряют.
.
Откуда ж у цветка зловонный дух?
Запущен сад, и рядом цвёл лопух!
:))
.
.
Sonnet 69 by William Shakespeare

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.


Рецензии
Sonetul 69 de William Shakespeare

Acele părți din tine pe care ochiul lumii le vede
Nu vrei nimic pe care gândul la inimi să poată repara;
Toate limbile (vocea sufletelor) îți dau ceea ce se cuvine,
Spune adevărul pur, chiar și așa cum îl laudă dușmanii,
Astfel exteriorul tău este încununat cu lauda exterioară,
Dar aceleași limbi care îți dau atât de ale tale,
În alte accente, această laudă confundă
Văzând mai departe decât a arătat ochiul.
Ei privesc în frumusețea minții tale,
Și că în ghicire se măsoară cu faptele tale;
Apoi, chinuri, gândurile lor (deși ochii lor erau amabili)
La floarea ta frumoasă adaugă mirosul de buruieni:
Dar de ce mirosul tău nu se potrivește cu spectacolul tău,
Pământul este acesta, pe care îl crești în mod obișnuit.
.

Адела Василой   02.06.2023 17:19     Заявить о нарушении