Эдвард де Вер Эхо

Мечтал на берегу я, вперив взор в морской простор,
А за спиной стоял стеной сосновый старый бор,
Вдруг юной девы слышу тайные печали,
В монашеском шла платье и в вуали.
Был ясный светлый день и я заметил сразу:
Прекраснее она была, чем роза в вазе.
Три раза хлопнула себя рукой о правый бок,
Вздох тяжкий даже в камне б жалость вызвать смог.
И со слезами песня зазвучала снова.
На каждое ей Эхо отвечала слово.

 “Кто лихорадку в сердце вызвать мне сумел?”
[Эхо] де Вер.
 “Незаживающую рану кто нанесть мне смел?”
[Эхо] де Вер.
 “Кто Купидону негодяю золотых дал стрел?”
[Эхо] де Вер.
 “Кто взял меня навек в полон? Кто этот изувер?”
[Эхо] де Вер.
 “Кто его любит больше всех и пестует мечты?”
[Эхо] О, ты.
 “Кто из наяд достойней всех небесной красоты?”
[Эхо] О, ты.
 “Откуда в доблести его есть множество лакун?”
[Эхо] Он юн.
 “Происхожденьем своим спесив, и оттого он лгун?”
[Эхо] Он юн.
 “Коль полюблю, ответил бы любовью мне тогда?”
[Эхо] О, да.
 “Смогла б его по гроб любя, быть верною всегда?”
[Эхо] О, да

Я не узнать её не мог,
Господь, ну это ли не диво?
Слова у Эхо, видит Бог,
Как Фебовы - правдивы.

Sitting alone upon my thought, in melancholy mood,
 In sight of sea, and at my back an ancient hoary wood,
 I saw a fair young lady come, her secret fears to wail,
 Clad all in colour of a nun, and covered with a veil.
 Yet, for the day was clear and calm, I might discern her face,
 As one might see a damask rose hid under crystal glass.
 Three times with her soft hand full hard on her left side she knocks,
 And sighed so sore as might have moved some pity in the rocks.
 From sighs, and shedding amber tears, into sweet song she brake,
 When thus the echo answered her to every word she spake.

 “O heavens, who was the first that bred in me this fever?”
[echo] Vere.
 “Who was the first that gave the wound, whose scar I wear for ever?”
[echo] Vere.
 “What tyrant Cupid to my harms usurps the golden quiver?”
[echo] Vere.
 “What wight first caught this heart, and can from bondage it deliver?”
[echo] Vere.
 “Yet who doth most adore this wight, O hollow caves, tell true?”
[echo] You.
 “What nymph deserves his liking best, yet doth in sorrow rue?”
[echo] You.
 “What makes him not regard good will with some remorse or ruth?”
[echo] Youth.
 “What makes him show, besides his birth, such pride and such untruth?”
[echo] Youth.
 “May I his beauty match with love, if he my love will try?”
[echo] Aye.
 “May I requite his birth with faith? Then faithful will I die?”
[echo] Aye.

 And I, that knew this lady well,
 Said Lord, how great a miracle,
 To hear how echo told the truth,
 As true as Phoebus’ oracle.


Рецензии