Томас де Ириарте. Филин

Atreverse a los autores muertos, y no a los vivos, no s;lo es cobard;a, sino traici;n


    Cobardes son y traidores
ciertos cr;ticos que esperan,
para impugnar, a que mueran
los infelices autores,
porque, vivos, respondieran.

   Un breve caso a este intento
contaba una abuela m;a.
Diz que un d;a en un convento
entr; una lechuza... Miento,
que no debi; ser un d;a.

   Fue, sin duda, estando el sol
ya muy lejos del ocaso...
Ella, en fin, se encontr; al paso
una l;mpara o farol
(que es lo mismo para el caso),

   y volviendo la trasera,
exclam; de esta manera:
«L;mpara, ;con qu; deleite
te chupara yo el aceite,
si tu luz no me ofendiera!

   Mas ya que ahora no puedo,
porque est;s bien atizada,
si otra vez te hallo apagada,
sabr;, perdi;ndote el miedo,
darme una buena panzada».

Осмелиться бросить вызов автору мёртвому, а не живому, - не только трусость, но и предательство.

Предатели те и трусы,
Критики, что надеются,
Почивших творцов повергнуть
Репликой своей гнусной:
Неживые не могут ответить.

Об этом одну историйку
Мне бабушка рассказала.
Влетел, бает, филин в обитель
В один день погожий... Неправда,
Филину не пристало.
   
Солнце уже, несомненно, стояло
Далеко за заката чертою...
И птицу сразу свет беспокоит
То ль факела, то ли лампады
(здесь разницы никакой),

В смятеньи отпрянув назад,
Ухнул тот, кто лишь темени рад:
- Ах, лампа, какая сласть мне
Высосать всё твоё масло,
Чтоб свет не вредил твой проклятый!

Сейчас на то нету мочи -
Уж светишь ты слишком ясно,
В другой же раз ты погаснешь:
Узнавши сие, без страха той ночью
Натешуся местью на славу!   


Рецензии