Уильям Шекспир. Сонет 65

                65

Земную твердь, морей бескрайних гладь,
Медь и железо — всё крушат века.
И сможет ли навеки устоять
Под властью смерти красота цветка?
Как облик хрупкий Время сохранит
В осаде убыстряющихся дней,
Ведь даже скал незыблемый гранит
Оно раздавит тяжестью своей?
О, ужас мыслей! Где найдётся тот,
Для красоты спасительный альков,
В котором злое Время не убьёт
Её своим оружием веков?
   Я знаю про волшебный тот приют —
   Любовь чернила чёрные спасут.

----------------------------------------------------

                65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
   O, none, unless this miracle have might,
   That in black ink my love may still shine bright.


Рецензии