Осип Мандельштам - A jiddisch Musikant

     *  *  *

Жил Александр Герцевич,
Еврейский музыкант, —
Он Шуберта наверчивал,
Как чистый бриллиант.

И всласть, с утра до вечера,
Заученную вхруст,
Одну сонату вечную
Играл он наизусть…

Что, Александр Герцевич,
На улице темно?
Брось, Александр Сердцевич, —
Чего там? Все равно!

Пускай там итальяночка,
Покуда снег хрустит,
На узеньких на саночках
За Шубертом летит:

Нам с музыкой-голубою
Не страшно умереть,
Там хоть вороньей шубою
На вешалке висеть…

Все, Александр Герцевич,
Заверчено давно.
Брось, Александр Скерцевич.
Чего там! Все равно!

     (27.03.1931)


     *  *  *

   Ein  Alexander  Gerzewitsch,-
   A` jiddisch`  Musikant,- 
   Schwang  Schuberten  so  geigerisch,
   Wie`n  reinsten  Diamant.

   Er  fiedelt` ab  der  Morgenstund`
   Bis  zu  dem  Abends-Tschuess,
   Dieselbe,  ewig-moribund`,
   Sonatl`,  auswendig-suesz.
   
   Wie, Alexander  Gerzewitsch,
   Die  Strasze  nicht  mehr  hell?
   Tja,  Alexander Herzewitsch, --
   Egal!  Nun  lass`  schon,  gell?

   Lass`  dies  Italien-Flitterchen,
   Bis  Schnee  knirscht  in  der  Nacht,
   In  seinem  schmalen Schlitterchen
   Dem  Schubert  folgen  nach.

   Musik,  das  liebe  Maedelein,
   Nimmt  uns  die  Angst  vorm  Tod,--
   Und  henkt uns  auf  Aufhaengerlein
   Wie  raben-schwarz`  Paletot...

   Tja,  Aleksandr  Freind  Gerzowitsch,
   Schon  lange   g`schwungen  all`,
   Was,  Alessandro  Scherzowitsch?
   Na,  lass`  schon!   Komm!  Egal!

.
.
.)


Рецензии