Адольф Фридрих фон Шак. На берегу

На берегу

В пахучем вереске печаль тая,
на бреге белопенном вижу я
у стоп то золото, то изумруд,
то пурпурный с ладонь бегучий пруд;
а ропот волн что дивный полусон
— отзвучье милых голосов.

Вдали над пляской волн в сиянье дня
крыло ли чьё манит ужель меня?
О, парус показался снова и—
пропал за горизонтом, не зови...
О нет!  Он, к берегу плывёт— ко мне?
Что, сердце, бьёшь как на войне?

Забытые надежды воскреся,
порхнуло сердце не за пятьдесят
так, словно возродятся, пусть не вдруг,
любовь моя и молодось, и друг...
А парус видно показался мне:
не будет, не было и нет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Am Strande

Am Strand, von Flocken Schaumes uebertaut,
Lieg; ich gestreckt in duft;ges Heidekraut.
Ich schaue, wie die Flut in Gruen und Gold
Und Purpur wechselnd mir zu Fuessen rollt,
Und mir ans Ohr toent in der Wogen Schwall
Geliebter Stimmen Widerhall.

Fern durch der schaumbekroenten Wellen Tanz,
Was schimmert weiss im Mittagssonnenglanz?
Ein Segel ist;s; und noch ein andres blinkt,
Indes die Flut sich hebt und wieder sinkt.
Sie nahn! sie nahn! Die Fahrt geht kuestenwaerts!
Was klopfst du, ungestuemes Herz?

Hoffnungen werden, die ich fast vergass,
Von neuem wach; was ich vordem besass,
Die Teuern all, die ich verlor, das Glueck,
Die erste Liebe, kehren sie zurueck? - -
Ach! in die Ferne schwinden, sichtbar kaum,
Die Segel hin am Himmelssaum.

Adolf Friedrich Graf von Schack
(* 02.08.1815, † 14.04.1894)


Рецензии