Альберт Лозо. Ода Осени

        Эмоциональный, одинокий и ностальгический, он писал меланхолические
        стихи о природе, благодаря которым его включили в местную литературу .
        Он был членом Монреальской литературной школы .          


                Альберт Лозо ( 1878 - 1924 ) Albert Lozeau

И неба цвет, и  грустный ветер,
Цвета палитры листьев уносящий,
Тоска на сердце в темный вечер,
Вкус осени, так вволю отгулявшей !

В спокойствии прекрасных вечеров,
Когда луна на черном небосклоне,
Как синий шар средь ярких бродяг-звезд
С газона смотрится, иль стоя на балконе.

Исходит неземное от «бродяг»,
Они как  плоть и, проникая в нас,
Меняют сущность нашу и наш взгляд:
-«Зачем мы здесь ? Что делаем сейчас ?»

Как будто  крылья есть, и вес случайно,
Не зная, невесомость приобрел,
Как будто счастье есть в душе печальной,
И упоения жданный час пришел !

Ты, Осень – сладострастие  жизни,
Очарование - как наркотик в кровь,
Ты - няня  колыбельной мысли,
С ней наступает сон  глубокий вновь !

Люблю тебя языческой любовью!
Ты – Бог, воскресший чудом для меня,
Моя мечта, Храм с чистым изголовьем,
С горящим сердцем жаждущем тебя !

Отрывок из
"Отражение дней в Монреале, 1925

  A L’AUTOMNE

Par la couleur du ciel et les plaintes du vent,
Par les tons nuances du feuillage mouvant,
Par mon desir de reve et mon coeur qui frissonne,
J’ai senti de la-bas venir vers nous l’automne.

Dans la serenite profonde des beaux soirs
Ou la lune apparait bleue au firmament noir,
Malgre les astres clairs, on l’apercoit qui rode
Sur le gazon, ou dans les coins des chambres chaudes.

Il emane de lui je ne sais quoi de doux
Qui frole notre chair et qui penetre en nous,
Qui nous change, on dirait, en une autre substance,
Comme si l’on etait de l’air ou du silence !

Il semble que l’on ait des ailes; que le poids
De notre corps se fonde et renaisse a la fois ;
Qu’un bonheur a travers notre ame triste passe,
Qu’on n’ait plus qu’un degre pour atteindre a l’extase !

O volupte de vivre, o charme alanguissant !
- Automne qui nous mets du plaisir dans le sang,
Qui nous berces, pareil a la bonne nourrice,
Jusqu’a ce que notre ame en tes bras s’assoupisse,

Je t’aime d’un amour sensuel et paien !
Et je t’eleve, a dieu, fait de songe ancien,
Un temple au clair autel entoure de balustres,
Ou mon coeur balance brule comme un grand lustre !

Extrait de:
 1925, Le Miroir des Jours, Montreal


Рецензии
Борис, я под впечатлением! Роскошно!

Таисия Тихонравова   27.11.2023 17:14     Заявить о нарушении
Таисия, благодарю Вас ! Но я - только переводчик, а Вы - автор-поэт.
Мне кажется, что рифмы были бы более строгие, если провести следующую коррекцию (совсем не обязательную, т.е. вкусовая правка), которую я Вам пошлю в личке.
Удачи Вам в Вашем творчестве.
С уважением, Б.Герцен

Борис Герцен   27.11.2023 17:52   Заявить о нарушении