Богдан-Игорь Антонич 1909-1937 Старое вино

В холодном мраке погреба сухого
со стен стекает тишь/ по стенам каплет тишь/ по стенам тишь течёт, как  зёрна града.
И пьяный, мятный запах винограда,
и строй бутылок,  что спелёнут  мхом.

И в эту кучу, точно в землю плуг,
Вбивает время плесени мохнатой шпагу.
Бутыль набрякнет в тесноте покатой
И трескается, как гороха струк.

Вино в песок прольётся, пурпур роз
впитает зелень мохового прута.
И мы, бывает, жаждем иной раз

своей реальности разрушить стены,
нет нужды нам/не думая, что, вырвавшись из пут,
разлиться можем неизвестно где./
на неизвестный бы разлились берег.


Старе вино

В холоднім сутінку сухого льоху
по стінах тиша кане зерном граду.
І п'яний, м'ятний запах винограду,
й ряди пляшок, що в сповитку із моху.

В цю кучугуру, мов у землю соху,
вбиває час плісні кошлату шпаду.
Пляшки набрякнуть у тісноті спаду
і тріскають, немов струки гороху.

Вино в пісок усякне, червінь рож
увійде в зелень мохового прута.
І ми, буває, нашої також

бажаєм дійсності розбити стіни,
дарма, що, може, кинувши їх пута,
ми б розіллялись на незнані ріні.


Рецензии
Прут- узкая полоска здесь.
Ріні= ринви.
Вы хоть в словарь заглядывайте. Как можно "разлиться НА неизвестный берег"? Калькируете значит халтурите.

Терджиман Кырымлы Третий   31.05.2023 16:34     Заявить о нарушении
рінь
ринь, -і, ж.
1) Грубий пісок, гравій, галька і т. ін.
2) Берег або дно річки з грубого піску, гравію, гальки і т. ін.

Великий тлумачний словник сучасної української мови.

Насчёт "прут" ещё не разобралась. Я постоянно возвращаюсь к текстам переводов и правлю. Кстати, и в данном тексте через знак "/" приведены варианты переводов. Я так работаю. Мне так удобно. Я на своей странице, а Вы в гостях. Припёрлись, ни здрасьте, ни до свидания...

А Вы "хоть" следите за интонацией своих замечаний.

Алёна Агатова   31.05.2023 20:54   Заявить о нарушении