Богдан-Игорь Антонич 1909-1937 Старое вино
со стен стекает тишь/ по стенам каплет тишь/ по стенам тишь течёт, как зёрна града.
И пьяный, мятный запах винограда,
и строй бутылок, что спелёнут мхом.
И в эту кучу, точно в землю плуг,
Вбивает время плесени мохнатой шпагу.
Бутыль набрякнет в тесноте покатой
И трескается, как гороха струк.
Вино в песок прольётся, пурпур роз
впитает зелень мохового прута.
И мы, бывает, жаждем иной раз
своей реальности разрушить стены,
нет нужды нам/не думая, что, вырвавшись из пут,
разлиться можем неизвестно где./
на неизвестный бы разлились берег.
Старе вино
В холоднім сутінку сухого льоху
по стінах тиша кане зерном граду.
І п'яний, м'ятний запах винограду,
й ряди пляшок, що в сповитку із моху.
В цю кучугуру, мов у землю соху,
вбиває час плісні кошлату шпаду.
Пляшки набрякнуть у тісноті спаду
і тріскають, немов струки гороху.
Вино в пісок усякне, червінь рож
увійде в зелень мохового прута.
І ми, буває, нашої також
бажаєм дійсності розбити стіни,
дарма, що, може, кинувши їх пута,
ми б розіллялись на незнані ріні.
Свидетельство о публикации №123053103177
Ріні= ринви.
Вы хоть в словарь заглядывайте. Как можно "разлиться НА неизвестный берег"? Калькируете значит халтурите.
Терджиман Кырымлы Третий 31.05.2023 16:34 Заявить о нарушении
ринь, -і, ж.
1) Грубий пісок, гравій, галька і т. ін.
2) Берег або дно річки з грубого піску, гравію, гальки і т. ін.
Великий тлумачний словник сучасної української мови.
Насчёт "прут" ещё не разобралась. Я постоянно возвращаюсь к текстам переводов и правлю. Кстати, и в данном тексте через знак "/" приведены варианты переводов. Я так работаю. Мне так удобно. Я на своей странице, а Вы в гостях. Припёрлись, ни здрасьте, ни до свидания...
А Вы "хоть" следите за интонацией своих замечаний.
Алёна Агатова 31.05.2023 20:54 Заявить о нарушении