Шон Маклех Патрик. Норвежский лес. Перевод

Норвежский лес. Отволглой хвои прах.
Я словно Данте в дебрях дум брожу.
Сознав себя властителем мурах,
Я ледяными звёздами дышу
Над кручами готичных Гималаев
И стёжку меряю без края
От явора к сосне, что всех древней.
Ты принеси мне зёрен муравей!
Я на ладони мёртвой тощей глины
Гондваны положу живую дань,
А надо мною хмурых туч седины
Таких холодных. И эпохи грань
Хоть и не этой – грёз и сантиментов.
И Дарвина* седая борода,
Что истину искал среди моментов
Смешной игры, и, как Сковорода**,
Я труженикам рыжим свысока
Советую: наденьте макинтоши,
Дожди несут скончание векам.
Да им не важно - их-то ноши
Весомей, чем у Киплинга в стихах
Про «Бремя белых» в жертвенных трудах.
Созданья истины – завидую я вам.
Неутомимые трудяги – муравьи,
Вы путь до космоса торите от земли
Мне – своему владыке. И векам.


* Роберт Уоринг Дарвин, отец великого ученого Чарльза Дарвина, практически все свободное время он посвящал игре на флейте, но удивительно не это, а то, что он играл на музыкальном инструменте, обращаясь к цветам. Отец Чарльза верил, что растения слышат его музыку, воспринимают ее в точности как люди и, к тому же, лучше растут благодаря прекрасным мелодиям.

**Григо;рий Са;ввич Сковорода;  русский и украинский  странствующий философ, поэт, баснописец и педагог, внёсший значительный вклад в восточнославянскую культуру. Снискал славу первого самобытного философа Российской империи. Он был не только философом – писателем, но и исполнителем и слагателем песен философского содержания. Его поэтому можно назвать странствующим рапсодом — явление более не повторявшееся.


Оригинал:

Норвезький ліс. Вогкої глиці прах.
Блукаючи, як Данте, в сутінках думок
Відчув себе володарем мурах.
Я дихаю крижинами зірок
На урвищах готичних Гімалаїв
І стежку міряю безкраю
Від явора до велетня-сосни.
Зерна мені, мурахо, принеси!
Я на долоні мертвої почвари -
Гондвани – покладу безцінну дань.
А наді мною сивочолі хмари
Такі нордичні. І епохи грань
Хоч не цієї – мрій та сентиментів.
І Дарвіна сивезна борода,
Що істину шукав серед моментів
Смішної гри. І як Сковорода
Поради я даю рудим трудівникам –
Я прошу одягти їх макінтоші,
Бо дощ завершення несе вікам.
Та їм байдуже – їхні ноші
Вагоміші за Кіплінга тягар
Отой, що «білих». Заздрю вам –
Істоти істини. Невтомні муралі,
Ви шлях до космосу торуєте мені.
Мені – своєму богу. І вікам.


Рецензии