Фридрих Рюккерт. Посвящение

Посвящение

Ты моё сердце и душа,
и упоение, и жаль*,
и мир, где жив, пока мы двое,
и небо, где парю с тобою,
и гроб, куда стаил печаль,
двойным блаженством увенчав.

Небесный дар, земное счастье,
уют и кров в мирских ненастьях,
в твоей любви богаче мы,
в глазах твоих я сердцу мил,
простор и даль моих вершин,
мой добрый ангел, соль души*.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* жаль= печаль, общеславянское слово;
**парафраз евангельского соль земли, прим.перев.



Widmung

Du meine Seele, du mein Herz,
du meine Wonne, du mein Schmerz,
du meine Welt, in der ich lebe,
mein Himmel du, darein ich schwebe,
o du mein Grab, in das hinab
ich ewig meinen Kummer gab!

Du bist die Ruh', du bist der Frieden,
du bist vom Himmel mir beschieden.
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
dein Blick hat mich vor mir verklaert,
du hebst mich liebend ueber mich,
mein guter Geist, mein bess'res Ich!

Friedrich Rueckert


Рецензии