Гиацинты. Теодор Шторм

Звук музыки вдали, а сад притих,
Исходит от цветов вечерних дрёма.
Всегда лишь только ты в мечтах моих;
Тут веет сном, а ты танцуешь снова.

И этот бал без пауз, без конца:
Пылают свечи, взвизгивают скрипки,
Ряды расходятся, блестят улыбки, -
Смыкаются, но только ты бледна.

Танцуя, не позволь чужим объятьям
Льнуть к сердцу, притязаний не терпи!
Я вижу, белый шелк порхает платья -
Твой хрупкий стан как ангел в нем летит.

А к ночи струй всё больше колдовских,
Из чаш растений слаще ароматы.
Всегда лишь только ты в мечтах моих;
Как клонит в сон, но танцевать должна ты.


Оригинал на немецком:
Theodor Storm "Hyazinthen"

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.


Рецензии
Отличный перевод, Галочка! Замечательно передана атмосфера утомительной ночной феерии... Бедный Теодор Шторм... Так и вижу, как он дремлет на скамеечке в парке.

Олег Горин-Багдадский   30.05.2023 19:42     Заявить о нарушении
Да... Что-то ему не танцуется...
Виноваты во всем гиацинты :))

Галина Слайковская   01.06.2023 18:13   Заявить о нарушении