Вчера ещё в глаза глядел Марина Цветаева

Перевод стихотворения Марины Цветаевой "Вчера ещё в глаза глядел" на английский язык.

Just Yesterday You Looked into My Eyes

Just yesterday you looked into my eyes,
But now you keep looking to the side!
Just yesterday you sat until the birds, -
But now all the larks are ravens!

I am foolish, and you are wise,
Alive, and I am stupefied and stunned.
Oh, the cry of women of all time:
«What have I done to you, my sweetest one?!»

For her and tears are water, and blood
Is water too, - she bathed in blood and tears!
Not mother, but stepmother is that Love:
Do not expect the trial or the amnesties.

The ships are taking dear ones away,
The white road’s leading them somewhere...
And groan along the whole land stays:
"What have I done to you, my dear?"

The day before you were on knees,
Considered me to be the Chinese Power!
At once both hands you had released, -
The life - as a rusty kopeck - dropped out!

A child killer in the courtroom
I am – half-hearted, timid and unloved.
Even in hell I would tell you
"What have I done to you, my sweetest one?"

I’ll ask the chair, ask the bed:
“Why, why do I endure and suffer?”
“Having stopped kissing you, he left
To kiss another one” – they answer.

You made me live in fire deep,
Then threw me to the prairie, frozen stiff and bare!
That’s what, my dear, you have done to me!
What have I done - to you, my dear?

I wit it all — don't give me lip!
I am not blind now — no more your mistress!
Where the Love apostatizes,
The Death-the-Gardener walks in.

It’s no use shaking a tree! -
An apple falls ripe in due time...
-Forgive me, please, for everything
That I have done to you, my sweetest one!

********************************************
Вчера ещё в глаза глядел

Вчера ещё в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, —
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода, — в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, —
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать», — ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый, — что тебе я сделала!

1920 г.


Рецензии