Теодор Шторм. Пустошь

Пустошь

В сиянье полдня столь томна,
тиха полулесная пустошь,
и розовеют докрасна
могилы в вересковой суши,
и аромат цветов парит
до неба: синее, смотри.

То жужелицы золотые,
то пчёлы серые снуют:
колышат здравицы цветы им,
их нива тихий мой уют;
а жаворонок, сам зенит,
поёт, трепещет и звенит.

Полуразрушенный домок
в сиянье полдня утопает;
крестьянин рядом изнемог
и пчёлам весело моргает;
ружье почистил сын его,
отеческое— не ново.

Часы пробили там, в селе,
и вновь едва дрожит затишье;
старик ,в задрёме полуслеп,
загрезил о былом несбывшем;
волненья времени как нет
в блаженно мирном полусне.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Abseits

Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Graebermale;
Die Kraeuter bluehn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.

Laufkaefer hasten durchs Gestraeuch
In ihren goldnen Panzerroeckchen,
Die Bienen haengen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Gloeckchen,
Die Voegel schwirren aus dem Kraut –
Die Luft ist voller Lerchenlaut.

Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbeschienen;
Der Kaetner lehnt zur Tuer hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kaelberrohr.

Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;
Dem Alten faellt die Wimper zu,
Er traeumt von seinen Honigernten.
– Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit.

Theodor Storm


Рецензии