Охота на Снарка. Строфа 135. Сущийфиг

Охота на Снарка.
ГЛАВА VIII ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Строфа 03(135) Ушедший Сущийфиг

“There is Thingumbob shouting!” the Bellman said,
“He is shouting like mad, only hark!
He is waving his hands, he is wagging his head,
He has certainly found a Snark!”

"Вот ..",  -  Сказал  тут БРЫНДМЕН , - "  СУЩИЙФИГ как орёт!
Как безумный , ты слышь , ор развёл!
То мотнёт головой ,то руками взмахнёт,
Он решительно СНАРКА нашёл ! "

#ИГРАСЛОВ

БОНУС

Thingumbob - иначе как СУЩИЙФИГ и не перевести ))) Ваще конечно переводят как ШТУКОВИНА..))) Ну это не совсем верно!))) Bob = это ведь не только имя БОБ — это ещё и обозначение движения.. РЫВОК ....БОБСЛЕЙ....это ещё и коротко подстриженный хвост лошади,причёска и прочее ... бобик)))) ОБРУБОК...))) ОБРЫВОК)))
ФИГА- и есть обозначение коротко подстриженного хвоста в принципе своём ,если брать жест руки... ))

Ну и напоминает боб - фигу ,как растения..))

Ещё на подумать.

Thing - Think - Tingle - одна из ВАЖНЕЙШИХ связок этой поэмы
СУТЬ - Мысль (Дума) -ТИНЬКАТЬ...тиньк...звук
Не думаю что так уж эти слова взаимосвязаны ,но КЭРРОЛЛ совсем не зря их здесь использует

Есть и другая не менее значимая связка
Thought - Thinking - Nothing
Думал - (как прош.вр от Thing) Мысль - Существовать - НИЧЕГО..)))

Есть и третья
Thought - Though - Through
Дума (Мысль) - Хоть - Сквозь


Иллюстрация Quentin Blake (1976):


Перевод Михаила Пухова (1990):

Благозвон закричал: — Что кричит Какбишьвас?
Он кричит, он на кручу взошел.
Он рукою взмахнул, он главою потряс —
Вне сомнения, Снарка нашел!

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):


«Там наш Эй! Нам он машет! — вскричал Благозвон, —
С той горы нам свистит он как рак;
Ставит рупором руки, ревёт, будто слон, —
Может, малому встретился Снарк?»


Перевод Григория Кружкова (1991):

— Тише! Кто-то кричит’ — закричал Балабон.
— Кто-то машет нам шляпой своей.
Это — Как Его Бишь, я клянусь, это он,
Он до Снарка добрался, ей-ей!


Перевод Сергея Афонькина (1981):

Тут Кормчий заметил: «Кричит Ктототам!
Топорщится, прыгает нервно,
Трясет головою, шустрит по кустам —
Он Снарка увидел, наверно!»


Перевод Леонида Яхнина (1999):

Цепочкой они по ущелью брели
Опасливо, но боевито
И вдруг услыхали, как эхо, вдали
Воинственный вопль Бисквита.



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/ )

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии